Доброго времени суток, анимешники! / Sayonara zetsubou sensei :: Manga (Манга) :: Anime Комиксы :: Переводы Аниме Реактора :: Anime (Аниме)

Manga Anime Комиксы Sayonara zetsubou sensei Переводы Аниме Реактора ...Anime 

Доброго времени суток, анимешники! Как бы начать... А что если мы сами своими силами попереводим мангу? Да у нас уже есть группа талантливых переводчиков, которые переводят кантай-, тохо-комиксы (и др.), спасибо им большое за это! Я же говорю о переводе официальной манги, о той которую забросили, даже не начинали переводить или переводят крайне медленно. Есть ещё синглы - т.е. манга в один том, которую можно будет перевести за пару недель и порадовать всех контентом. Вы, конечно, резонно отметите что есть специализированные сайты для переводов манги и такое надо выкладывать там, но там мангу чаще всего просто читают, вы её выложили её прочитало ну допустим 1000 человек оставили пару комментов и все. Чистейший альтруизм, плюс ко всему вы можете обнаружить, что ваш перевод, который вы выкладывали на определённом сайте уже расстаскали на другие сайты о которых вы даже слыхом не слыхивали и дай Бог оставили хотя бы вашу кредитку. Здесь же ваш труд скорее всего (реактор непредсказуем) наградят плюсами, да это мелочь, конечно, но всё же приятно. Я также смотрю на это так: допустим вы нашли мангу которую вам интересно перевести, отыскали сканы (равки) почистили их, но увы у вас сложности с переводом с английского (с японским возможно вам тут тоже помогут) вы делаете пост "Господа, помогите перевести, пожалуйста" и вам в комменты накидают варианты перевода или обратная ситуация - у вас нет нормальных сканов (тут, пожалуй, сложнее будет, ибо помощникам надо всё же попотеть) или у вас проблемы с орфографией (т.е. нужно отредактировать). Позже получив советы и, надеюсь, плюсы вы можете с чистой совестью залить готовую версию на любую читалку, если хотите, конечно (хотя думаю тут найдутся таскатели контента). Впоследствии может из этого вырастет что-то вроде бренда "Коллектив Джой Реактора".


Ну как бы там ни было, я буду выкладывать сюда главы "Sayonara, Zetsubou Sensei" под тегом "Переводы Аниме Реактора" (название временное или впоследствии постоянное, я пока хз), качество не гарантирую, поэтому кидайте в комменты замечания, советы, указывайте на неправильный перевод, орфографические ошибки и т.д. Морально я готов огрести кучу минусов и прочитать тонны комментов "Свали нафиг на Ридмангу" или что-то про кармадроччерство... Формат будет: обложка в посте, страницы в комментах, чтобы было удобней писать замечания.


Anime,Аниме,Manga,Манга,Anime Комиксы,Sayonara zetsubou sensei,Переводы Аниме Реактора



Подробнее

Anime,Аниме,Manga,Манга,Anime Комиксы,Sayonara zetsubou sensei,Переводы Аниме Реактора
Еще на тему
Развернуть
Чтобы выдержать то, (запятая) как другие оценят твой стиль.
Спасибо, в финальной версии учту (закину на рид её)
Разве они не понимают, (запятая) что делая это, (запятая) они превращают блог вО флейм?
Обычно вы должны излагать... Лучше звучит: Как правило, вы должны излагать свои мысли...
Другими словами, (запятая) нетерпеливость здесь...
Благодарю.
Если бы мы имели дело с чем-то необычным, (запятая) то это место быстро бы опустело.
Это подобно тому, (запятая) как вы ждёте канун Рождества.
Ох уж эти запятые(( Спасибо.
Разве Вам не кажется, что те, (запятая) кто принимают...
Да это просто жуть какая-то с запятыми. Опять же спасибо!
Из того, (запятая) что я видел, (запятая) соревнование...
Спасибо.
it's not impossible for you to buy it - наверное, лучше перевести, как "ты всё равно можешь это сделать", или "это не что-то невозможное"
desk pad - это накладка на стол, а не письменный стол.

тогда вся фраза выйдет такой :
(из предыдущего фрейма) но ты можешь купить эти
ты всё равно можешь это сделать...
даже если твои одноклассники будут странно на тебя смотреть, ты можешь взять (купить) накладку на стол или карандаш с любимым персонажем.
в общем, я бы перевёл это так.
хотя прочитав пару раз понял, что всё равно как-то коряво звучит.
"ты всё равно можешь сделать это" было бы лучше, наверное.
Так, объясните человеку живущему на отшибе, что такое накладка на стол?
подставка на стол, под кружки, чтоб его не шоркать, наверное
ну это больше как большой коврик на половину стола. я бы назвал "рабочая поверхность". удобная штука
Yahog лучше писать как он есть.
Учту. Спасибо.
Ты всегда прав во всем, (пробел) да?
Ясно, благодарю.
Однако, (запятая) японцы не терпят...
=_= я уже в печали... Спасибо за заметки! Остальное завтра досмотрю, вставать рано(
*Япония нетерпима к этой, к той, и к вон той стране.
*Диктор, одержимая замужеством на бейсболисте (как же автор любит бейсбол, я поражаюсь)

а "обезьянья мастурбация" и "почему бы вам это не погуглить?" сделали из меня хихикающего идиота :D
Цыплёнок
Цыплёнок - стоит опустить пониже, а то завышена надпись относительно центра облачка. имхо.
реплику Кири, про Историю в которой главный герой умирает, тоже бы отцентровать.
Кири влево ушло, да?
да немного. буквально на 1 символ.
История, в которой главный герой умирает.
Хм... Да, пожалуй, так и есть. Спасибо.
Всё ради вас! Если вам что-то не по нраву можете блочить тег "переводы..." и у вас не будет этого в ленте.

Алсо: тут английская версия этой главы, можете натыкать меня носом, что ничего не знаю в английском: http://manga.life/read-online/SayonaraZetsubouSensei/chapter-123/index-1/page-1
Можно небольшую пасхалку оставить в виде замены слова "одержимый" на "неудержимый".
Пригласить Mirn'а для перевода иероглифов, он любит переводить.
Для человека, незнакомого с этим произведением, данный полилог кажется бредятинкой, очень странная манга.
Хммм.....
Тогда нужен эдакий союз или коалиция
Уже пару раз было, что один обгонял другого, но тут про другое
Нужно использовать определённый шрифт, и также размер шрифта, чтобы не было конфуза, если несколько человек переводят одну мангу
Конечно можно выкладывать сюда, чтобы после проходило редактуру
И я предполагал, что когда-нибудь придётся отойти от додзинси и перейти на что-то более серьёзное
И с Унылым Сенсеем отлично придумано! Я бы тоже хотел его переводить, как и кое-что другое, например Working!!
И вот тут нужна договорённость, кто что переводит
ОТЛИЧНЫЙ ПЛАН!
В предыдущей главе договориваться кто возмётся за следующую. По поводу шрифта... Тут надо договорится. Я использовал для осн текста - DigitalStripCyrillic. Пока не знаю что использовать лучше для сносок/примечаний, и для криков (когда его выделяют в тексте) есть stylo и a_domino. Размер шрифта 16 (где не хватало места приходилось уменьшать до 15) использовал, при размере изображения 72 пикселя на дюйм. У вас какие-нибудь советы?
Ну я занимаюсь этим с августа, и более дельных советов, кроме как синхронизировать шрифты, надписи...кстати, что со звуками?
Всякие звуки и подобное, нужно будет ли их переводить и обрабатывать?
Может сначала провести созыв тех, кто будет в этом участвовать, потом решить направление т.е. какую мангу переводить будут, следом решить шрифты и перевод, перевод всего на русский или только надписей и диалогов.
И мой топор!
Переводить/редактировать готов в огромных количествах, есть опыт надмозгования в спидсабе, фанфиках и переводе с русского на русский -_-
Перевод с русского на русский!? Это как?
Много играл в игры с переводом класса "охладите трахание", и регулярно перевожу своего крайне косноязычного знакомого всем остальным.
Помнится года полтора назад мы тут с одним человеком пытались перевести программу на ПК, там маленькая анимешная тян сидела в уголке экрана, иногда говорила, с ней можно было беседовать и т.д. Правда оказалось, что там китайский.. Поэтому наше рвение позже закончилось и время тоже. Но создавать что-то подобное это конечно хорошо.
Вот такие вот коалиции и переводят хентайщину. Хентай намного легче перевести кстати :D
Можно и хентай, только теги соответственные проставлять)
А что на счет ВН'ок? При большом энтузиазме можно было бы и их попробовать перевести. Я не особый их фанат (все же книга для меня предпочтительнее), но попробовать хотелось бы.
Ну-у-у-у это в разы сложнее... тут нужен кто-то разбирающийся во всех этих 01100100...
я надеялся, что там есть текстовый файлик со всеми диалогами((
Да и к тому же процентов 90 вн-ок не имеют даже ангельского перевода(
Могу предложить свою посильную помощь в редактуре и может, немного в переводе. Но ничего не обещаю.

И не обижайся на мою критику, ты всё равно молодец 。◕ ‿ ◕。
Я ради разумной критики это и затеваю. Будем расти. Не все же в конце концов Ушвуды и Айзены 522...
Айзен в начале такое дерьмо делал, то твои переводы просто божественны
Кстати, американцы перевели название главы как Patienesque, что созвучно Romanesque - романский стиль, я как не ломал голову кроме надмозгования ничего не придумал( Американская игра слова никак не переводится и образована от слова "терпение" или "настойчивость" в другом варианте...
"Сдержанность" - как вариант, заодно и с одержимостью похожи. Да и по смыслу не сильно отличается от того же терпения.
Жаль игра слов пропадает, спасибо пусть будет так.
Вопрос - почему со 123 главы начали?
Остальное лежит на рид манге, части глав нет на англе, а с японским не знаком(( Плюс сэнсэя в том что главы его почти не имеют сквозного сюжета (в пределах одного тома есть связь).
у меня на ридманге это выглядит так
То чего нет - не переведено на английский, увы(
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ГлйБй 128 Крс\сиухс\ округа Меэ^мсонГлава 124Глйвй 129 I Скйзкй о РоссшГлйВй 12? Форогй Б Рйй