Female Admiral (Kantai Collection) :: Kashima (Kantai Collection) :: Кантай комиксы :: Kantai Collection (KanColle) :: Anime Комиксы :: Lawson :: kuro abamu :: Anime (Аниме)

Кантай комиксы Anime Комиксы kuro abamu Female Admiral (Kantai Collection) Kantai Collection Kashima (Kantai Collection) Lawson ...Anime 

Кантай комиксы,Anime Комиксы,Anime,Аниме,kuro abamu,Female Admiral (Kantai Collection),Kantai Collection,KanColle,Kashima (Kantai Collection),Lawson



Подробнее

Кантай комиксы,Anime Комиксы,Anime,Аниме,kuro abamu,Female Admiral (Kantai Collection),Kantai Collection,KanColle,Kashima (Kantai Collection),Lawson
Еще на тему
Развернуть
На вкус, как задница
А воровать комментарии и выдавать их за свои - это плохо.
Комментарий с данбору - "Tastes like ass" hasn't been so literal for a while (I mean, outside cannibalism...)
Я сам его придумал. Так что
Даже Гомер иногда клюёт носом а не про старуху.
И из-за этого портится следующее предложение, которое ты полностью изменил The important thing is to be philosophical about it, and handle it in a constructive manner.
Тут, конечно, будет очередной срач, но в кои-то веки я согласен с Кири-са-мой.
Смысл как по мне, не изменился.
Тебе опять кажется. Таблетки принял свои или опять забыл?
Наконец-то!
Насчёт Гомера - http://newslab.ru/article/403916 (где ты слышал, чтобы русский использовал твой вариант?)
И то, что я изменил предложение, смысл не поменяло.
Начались отмазки. Какие-то ссылки на сайты кидает, где каждый может написать что хочет, и ему все поверят. Я сейчас тоже что-нибудь там напишу и все мен поаерят. И можешь сосать. На моей стороне уважаемый здесь человек.
И самое главное! Ты испоганил слова Кашимы на вотором фрейме. "I didn't know that there was some of our sale chocolate on the seat and I sat right down on it......what should we do.... it was one-of-a-kind, too..." Куда остальные слова делись?
Напиши, пожалуйста, как я бы его вместил в такое маленькое облачко? Покажи, как должно выглядеть предложение
Если у самого фантазии не хватате, то и помогть нечего
Короче, я сейчас запощу норсмальный перевод
у вас обоих есть недочёты.

сверхуслева:
"it was one-of-a-kind, too..."
в оригинале на японском
http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E7%82%B9%E3%82%82%E3%81%AE
что однозначно ясно что говорится не про проданный товар
а просто про товар в единственном экземпляре, скорее всего эксклюзив по особой цене который обычно на витрине лежит.
дословно можно перевести "товар №1" "главное блюдо", "эксклюзивное предложение"
вы оба этот момент упустили

далее, про гомера клюющего носом и старуху...
вот гомер с носом явно выдуман англоязычными переводчиком, явно про него не сказано
если уже за него браться то тогда "И Гомер иногда дремлет." - я бы так сформулировал.
blackheart же молодец - нашёл наш эквивалент этой пословицы
а если дословно с японского то так "Кишима, неудачи у каждого бывают",

далее, если дословно то примерно так
"Важнее то как ты поступишь после, нужно разобраться с этим в положительном ключе"
тут тоже нету "философствования", хотя это мелочи и придирки уже.
Mirn Mirn 04.07.201711:33 ответить ссылка 1.5
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ДОВРОВ
УТРО~
п-простите/ я проспала!
И ЗАБЫЛА ЕГО ИА- /
1 Клшимл/ что с твоим лифчиком/?
воли ив будешь его носить, то у теея обвиснет грудь/
подробнее»

Кантай комиксы Anime Комиксы Anime,Аниме kuro abamu Female Admiral (Kantai Collection) Kantai Collection,KanColle Kashima (Kantai Collection)

ДОВРОВ УТРО~ п-простите/ я проспала! И ЗАБЫЛА ЕГО ИА- / 1 Клшимл/ что с твоим лифчиком/? воли ив будешь его носить, то у теея обвиснет грудь/