Из официальной транскрипции японцев на латиницу, да
Причем тут неуважение - не совсем понимаю, с одой стороны у нас Ойген и Женек, а с другой стороны какой-нибудь Тиберий Клавдий, но не Тибериус Клавдиус
По моему есть разница между официальным использованием и обыденным
Как с Беларусью и Белоруссией
Ну он даже не выпендривается, он лишь говорит какое написание официально принято для латиницы
Но в твиттере ответ про official notation, а про правильность - старый пост что "оба верно"
Ну и причем тут латиница?
Имхо срач имеет крайне мало смысла, особенно когда мы говорим про кириллицу, потому что имя у нее простое и состоит из ホ(Хо) и ロ(Ро) и от записи их вместе ничего не меняется
Ее имя в оригинале - ホロ.
Первый это Хо
Второй это Ро
Уж на Русский то точно транслитерация прямая
Есть кстати самоходка японская времен второй мировой, называется точно так же и транслитерируется как Ho-Ro
Да ты что, вспомни какой там разврат без цензуры!
Хорош, разумеется
Но короткий, куцый и по сути уже со своей сюжеткой, нежели как полноценная адаптация
ЕМНИП он вообще нужен был для рекламы основного произведения
Некоторые смотрели оригинал жопой, получается