Подробнее тут, там есть еще занимательные примеры использования цифр в игре слов
Number	Kun'yomi readings	On'yomi readings	Transliterations from English readings
0	maru, ma, wa	rei, re	o, zero, ze
1	hitotsu, hito, hi	ichi, i	wan
2	futatsu, fu, futa, ha	ni, ji, aru	tsu, tsu, tu
3	mittsu, mi	san, sa, za	su, suri
4	yon, yo, yottsu	shi	fo, fa, ho
5	itsutsu, itsu, i	go, ko
Ну, ладно. Но я тут подумал, ну нафиг это, так бы подумал любой нормальный только посмотрев на количество выпусков(~3,5к)
Это я так специально, просто ёнкома считай автобиография мужика, которую он пилит с 2010 ежедневно. С таким темпом, смогу примерно через 4 с лишним года обогнать, если конечно он не прекратит выпуск, ему-то больше 50 лет...
Да, есть, но только на японском, в энциклопедии pixiv. Вот что удалось понять переводчиком:
Назрин - приятный друг, с большим количеством появлений в ёнкоме, вероятно это он.
Мистия - похоже появляется только раз, был членом круга Лирики, относится к остальным персонажам.
Ёму - относится к той же категории, что и Назрин, но о нем мало написано
взял отсюда
Ну, это мой косяк...
Спасибо за понимание. Но мне интересно, имена писать системой Поливанова(Сейдзя) или через ромадзи(Сейджа) или это вовсе не важно? Просто иногда приятнее читается то, иногда другое, хотя ромадзи чаще. Если что, переводил с английского, иногда приходится искать названия и имена в тохо вики.
Как-то несвязно вышло... Пожалуй стоило написать "если потребуется, то мне придется сжульничать". Спасибо за замечание!