Шутка взята из фразы Ширануи, на должности секретаря:"なんでしょうか。……不知火に落ち度でも?" Предположительно ссылка на тот факт, что это сделал её командир (и, следовательно, не её ошибка)
-
На груди у Касимы: [Если речь о груди - положитесь на меня]
Тут я не стал переводить название, так как присутствует двусмысленность (но это не точно, возможно я просто идиот). В предложении [霞ちゃんサンタのプレゼント] опущена частица, но не ясно какая. Если это "に", то будет "Подарок санты для Касуми", но если "は", то "Касуми - подарок санты".