40s pinups
»Mobile Suit Gundam Narrative Uc Universal Century Мобильный Доспех Гандам гандам Нарратив mecha Anime Unsorted Anime
Мобильный Доспех Гандам Нарратив
Только что вернулся с предпремьерного показа в России полнометражного аниме Мобильный доспех Гандам: Нарратив. Выход данного произведения приурочен к 40-летию франшизы и относится к основной временной линии Космическому веку (английское название Universal Century выбрано чтобы сохранить аббревиатуру от японского 宇宙世紀 Uchū Seiki).Это произведение является прямым продолжением вышедшего 5 лет назад Мобильный доспех Гандам: Единорог и одновременно подводит своеобразный итог всем предыдущим произведениям Космического века. В нём есть прямые флэшбэки в события предшествующие оригинальному сериалу 1979 года, в события второго сериала Мобильный доспех Зэта Гандам 1985 и прямые отсылки к полнометражке Контратака Чара 1988 года.
Вышеперечисленное очень мешает восприятию новым зрителем. Если в единороге камео старых персонажей были приятной мелочью для фанатов, то тут вам нужно держать в уме события Оригинала, Зеты, Контратаки Чара и Единорога, чтобы понять о чём вообще персонажи говорят! Что за Зеон? Кто такие Титаны? Что такое частицы Миновского? Что за Грипский конфликт? Не зная это зритель потонет в непонятных словах, понятих и именах.
В таком положении видимо был и переводчик официального дубляжа. Такое ощущение, что перевод осуществлялся с английского. Кроме всего прочего перевод терминов явно указывает, что переводчик не знал что они означают и переводил как получалось. Перед показам было объявлено что Bandai (хозяева франшизы) официально спонсировали мероприятие. Они видимо не выслали словарь терминов либо переводчик на него просто забил. И в вики он заглянуть тоже не удосужился.
Само же произведение мне как смотревшему всё расположенное ранее по хронологии понравилось. Мне прямым текстом объяснили то, что произошло в концовках Контратаки Чара и Единорога. Так что белых пятен во франшизе теперь намного меньше. Как и в предыдущих произведениях затронута тема потерь гражданского населения в военных конфликтах. Показано как не в чём неповинные люди гибнут от случайных залпов и просто побочных эффектов сражения.
Хоть Гандам и славится своими повторами сюжетных ходов, но мне не понравилось что тут как и в Единороге появилась корпорация о которой мы никогда раньше не слышали, но она была всегда. Тут однозначный минус. Но он пожалуй единственный.
Начинать своё знакомство с франшизой с этого фильма настоятельно не рекомендую. Лучше посмотрите Мобильный Доспех Гандам: Исток. Для знакомых же с предыдущими произведениями - настоятельно рекомендую.
Kantai Collection music Anime Unsorted Anime
00:00 聯袂のサーチライト_Rockin_DnB_REMIX
04:04 流金花
08:29 Blue Rise!!
13:14 Sail Away
17:22 Valkyrie Ocean
22:50 華の二水戦
27:25 艦隊乙女
32:19 君を乗せて
35:25 燃ゆる海原 ~Sail Up~
40:35 番傘とショウジョウセツ
44:55 揺れる恋は波の如く
48:47 提督との絆
Foreign VN Anime Unsorted Anime
Как установить, запустить переводить японские VN-ки.
Возможно подобный пост уже был где-то, но под тегом Anime VN ничего такого нет. Может пригодится кому...
1. Собственно скачать её (ВН) где-нибудь (тут вы сами разберётесь, GOOGLE в помощь), здесь могу подсказать только удобный сайт с большой базой новелл VNDB
2. Скорее всего скачаете ВН-ку вы в виде ISO файла, для его чтения вам понадобится программа для монтирования образов дисков (Daemon Tools, например). После монтажа образа у вас скорее всего запустится авторан, смело закрывайте его. Чтобы установить новеллу вам понадобится такая программа AppLocale скачиваете, устанавливаете. Далее открываем его, щёлкаем NEXT, затем Browse...
после чего ищем в Мой компьютер смонтированный образ, затем опять NEXT. Далее нам предложат выбрать язык, нам нужен японский
Далее опять NEXT, а потом FINISH. У вас должен запуститься установщик программы (ВН) укажите куда (лучше чтобы путь до папки куда устанавливаете не содержал кириллицу в названиях).
3. Необходимо установить поддержку японского шрифта. Как это делать можно без труда найти через тот же гугл, например ТУТ
4. Теперь как переводить новеллы с японского. Я лично пользуюсь этими программами: ChiiTrans + AGTH к ним (почему-то он отдельно идёт) ITH
5. Запускаем ЧииТранс, выбираем Options (O)
выбираем Translators
Atlas нужно качать отдельно (он может в оффлайн работать), все остальные это онлайн переводчики и переводят они на англиийский, впрочем можно переводить на русский: для этого выбираем гугл и ставим галочки вот так (вроде бы),
но учтите, что перевод будет делать Промт и таким образом: японский-английский-русский, вас может сильно удивить.Далее щёлкаем ОК. После
у нас открывается список в нём находим EXE-шник вн-ки. Если будут проблемы с запуском ставим галочку сюда:
В большинстве случаев этого будет достаточно, чтобы "играть"
6. Но бывает что новелла не хочет запускаться ЧииТрансом, либо AGTH не видит нужный поток текста, в таком случае 1) запускаем новеллу через AppLocale, в особо редких случаях АппЛокаль не может запустить ВН, в таких случаях есть прога ntleas (ссылки на неё потеряны мной, но думаю найдёте сами), 2) Запускаем ЧииТранс 3) Запускаем ITH 4) затем в ITH щёлкаем Process
у нас откроется окно процессов: в нём выбираем нашу ВН, после чего Attach и ОК 5) затем делаем пару кликов в самой ВН-ке (то есть создаём поток текста, который ITH должен улавливать 6) в ITH выбираем из списка нужный поток текста7) после чего не закрывая ITH переходим в ЧииТранс там выбираем Translate text from clipboard
8) в ЧииТрансе можно отсечь отслеживание "мусорного текста"
Ну вот вроде всё, мы получим в итоге, конечно, не литературный перевод, но если подстроиться под машинный перевод, то сюжет вполне можно понять и получать удовольствие от новеллы.