win7 64, полет нормальный.
О_о не знал таких подробностей.
Мб это его сестра.
Уж не Рёги Шики ли это?
Только подумал, что похожа на сестренку из Amagami :3
Суть не в том, как я бы лично перевел название сего тайтла, а в том, что "великий и могучий" настолько обширен и не осязаем, что может наплодить несколько переводов одного и того же предложения с японского. Что в свою очередь приведет в замешательство анона, потому корректно считается указывать название тайтла на ромадзи (или как оно там, не силен в японской языке) т.к. оно едино. Хотя соглашусь, что на данный тайтл перевод названия довольно эстетично вписался.
Для понятности моей точки зрения приведу пример, тот же Bakemonogatari, который в переводе отечественных фансаберов превратился в: «Истории монстров», «Истории чудовищ», «Монстрассказы», "Монстрорассказы" и т.д.
Google
Переводчик
японский англиискии
Korehazonbidesuka?
русский Определить язык ▼
русский английский
Зомби?
☆
украинский	▼		Перевести
Интригуешь?
kore wa zombie desu ka? Пили название на инглише ибо отечественные фансаберы переводят как хотят обычно.
Ну вообще-то это Окита Сого, просто косплеит девушка)
С вышеперечисленным соглашусь, но лицом совсем на Кирисаки не похожа.