Оно конечно все, кроме первой, уже было, ну да ладно.
Стоп, а в оригинале ведь было "第二水雷戦隊", да? Тогда самое правильное будет "Вторая эскадра эсминцев".
Поправка. Соединения линкоров, крейсеров и авианосцев все же правильнее называть дивизиями, а эсминцев - дивизионами.
Это самое, только не "дивизия", а "дивизион" скорее всего. Дивизии есть только во флоте РФ, больше нигде в мире их нет. А "дивизион" - это как раз группа однотипных кораблей, поэтому и называется "дивизион эсминцев" и т. п.
Поздравляю! А по какой теме, если не секрет?
Да, только почему на втором кадре у него лицо такое, будто он сейчас будет убивать?
Ну, это уже классика.
>Ну сюда можно было уже и не заливать перевод))
А почему бы и нет? Английский тоже не все знают.
>И не ''могла бы представить'',а ''должна представить''.
Нет, я тоже поначалу думал, что "должна", но это не так:
To "get to do" something means that you are enabled or given the opportunity to do something.
Бисмарк:
"Гутен таг. Я - головной корабль проекта линкора "Бисмарк", Бисмар... Кьяяяя!?"
Принц Ойген:
"Нее-сама! Я ждала тебя! Когда ты такая маленькая, то такая милая!"
Бисмарк:
"А. Эй, подожди. Отпусти меня, Принц!"
Принц Ойген:
"Я могла бы представить тебя Адмиралу!!!"
---
Она (нее-сама) потом очень разозлилась.
Спасибо. Звиняйте, просто одеяло уж больно телесного цвета, я и подумал, что это она растяжку, типа, делает.