Мат. часть знать надо. В оригинале Майор больше 15 раз сказал "Люблю". Зато как он это сказал! https://findanime.net/945/series4?mtr=true . И на счёт твоего замечания - в английском "好き" и "大好き" можно так перевести как ты говоришь - длинна слов позволяет. Но в русском это звучит, как "好き -"Люблю"" и "大好き"-"Очень сильно люблю".
Это из фанатской манги - "Touhou - The Mutual Smelling Match Manga (chahashiraozen)".
В руках у неё оказался Ямато... Кого она им будет резать?
HAKUREI REIMU
i •*
>iV:^
EQUIP Y AMATO
J)
IUDGEMENT CUT
SKILL
rvi RISING STAR
$ mmm
Совсем забыл
Храм Мёрена
Интересно, а если попросить Богов, аудитория начнёт понимать, что это частный случай изменения слова для придания окраса ситуации, а не попытка перевести суффикс, который в данной ситуации даже не надо переводить? К сведенью, Мураса, Ичирин и Риггл всё время добавляли -чан.
Сейчас углубился в эту фразу и понял, что потерял зачем он приходил (поиграть). Т.е. фраза Реми звучит - "Я попросила вернуться поиграть друга, которого хотела вам представить". 友人 - это же друг, но официально.
Жаль, что шутка в словах Реми и Рейму была потеряна... ТТ