Я его знаю на уровне upper-intermediate, но толку от этого мало, поскольку даже мои минимальные знания японского уже позволяют видеть несоответствия в английском переводе. Совсем недавний пример: в аниме персонаж говорит о себе всегда в третьем лице , а переводчик пишет в титрах "я", "мне", "моя". А ведь это именно те ньюансы, которые создают образ персонажа (причём это был кто-то из приличных, UTW или Commie). Да даже различия между формальной/разговорной речью в 90% случаев либо игнорируют, либо его не выразишь английским/русским.
И это не приближаясь к уровню идиом/сленговых выражений.
Так что оригинал - рулит.
Вот в этом и проблема, причём глобальная, не только к японскому относящаяся. Я уж язык начал учить, но самостоятельное изучение лунного занятие тяжкое и долгое, да и способностей нет, так что ещё года 3-4 (это если не заброшу), придётся полагаться на чужую интерпретацию.
Как с русским не знаю, а английский прекрасно себе лежит.
Просто за последние несколько лет я сильно разочаровался в наших переводчиках и читаю ранобе/мангу на английском. Да и переводят оперативнее.
Каждый видит в меру своей испорченности. Я вполне могу понять желание дотронуться до того места, где когда-то билось её сердце...
Так что в арте только та пошлость, которую вы привносите сами.
А бОльшего разрешения нет? Это достойно быть распечатано.
И это не приближаясь к уровню идиом/сленговых выражений.
Так что оригинал - рулит.
Просто за последние несколько лет я сильно разочаровался в наших переводчиках и читаю ранобе/мангу на английском. Да и переводят оперативнее.
В переводе Baka-Tsuki.
Так что в арте только та пошлость, которую вы привносите сами.