Мне кажется, эффект Стрейзанд это противоположное.
Она наоборот, хотела чтобы авторы фигурки сослались на неё.
Она, однако, может иметь вполне матеральную ценность для самой неназываемой.
Не знаю, я не большой знаток, но фигурка ну очень точно копирует её фотку. Понять её можно.
Если мне не изменяет память, Killy - это официальная латинизация от самого автора.
Хотя мне тоже не нравилось, я всегда как Кирии читал.
1) Костюм из первого тома. Сидит не очень плотно.
2) Соринки, которые плавают вокрук Кирии (воздействие излучателя гравитонов*)

("излучатель гравитонов" (重力子射出装置) - это его главная пушка. Я не знаю точно, как ее в канонических переводах называют, но по сыслу - "выбрасыватель гравитонов").

3) Рукав, который начал отрываться.
(тут твой гуглдок совсем в молоко попал что-то)

4) Сварились, не разъединить

5) перчатка

6) Молекулярная липкая лента

7) На правой ноге ботинок и костюм практически полностью срослись

8) Ботинок и штаны полностью срослись благодаря функции самовосстановления

9) Броня на голени

10) Едва сохраняет форму ботинка (твой дополнитлеьный комментарий правильный, но основной перевод непонятный, никакой "искусстевенной формы" там нет).

11) В 1-м томе используется

12) Ремонтная лента (черная)
Ох, дружище.
С одной стороны - я впечатлен тем, что без знания языка можно настолько много прочитать в не самой разборчивой рукописи. Гуглдокументы реально рулят, получается.
С другой стороны - ошибок довольно дофига. Как протрезвею - попробую исправить.
При условии, что терять вам нечего, кроме своей головы.
Немного уточню предыдущего комментатора.
Первая:
- Содержи меня ♥
- Оденься!

Вторая:
- Хочешь нюхать кота?
- Если это будешь ты, онии-тян, то я не против. Давай побыстрее только.

Про "нюхать кота" (猫吸い - дословно "вдыхание кота") - я не знаю, как это перевести, но это действительно обнюхивание кота, прислоняя лицо к шерсти, если погуглить картинки, то понятно становится.
(Sdoccoina.
Аж кабэгами от стен отклеиваются