2 часть голосования на лучшее хокку. (1 часть)
1
В единении с природой,
бежит он во тьму
Атака кабана.
2
В Школу собирается дружно детвора
буду созерцать панцушоты и разорванную школьную форму до утра
Кусо, уже завтракать пора
3
Вор в особняке!
Храп доносится от врат...
ЗА ВАРУДО!
4
Юный лжец в поту,
пробуют его на вкус.
Звуки рояля.
5
Желтый чай налил
Мой друг во всю хохочет
Зато бесплатно
6
Ты - анимешник
Смотришь тайтл в 3 ночи
С утра в школу.
7
Осенней порой
Аниме и ВН-ки спасут
Таков выбор Врат
8
Тепло на душе
Новинки осенние
Будем смотреть мы
9
Чувствуя холод содрогающий кости
Ты слышишь песнь у себя в голове
Padoru Padoru
10
Грустен учёный,
Сердце радует тихое
Охайоу!
Кто лучший?
1 | |
|
26 (19.7%) |
2 | |
|
5 (3.8%) |
3 | |
|
9 (6.8%) |
4 | |
|
22 (16.7%) |
5 | |
|
14 (10.6%) |
6 | |
|
6 (4.5%) |
7 | |
|
7 (5.3%) |
8 | |
|
4 (3.0%) |
9 | |
|
26 (19.7%) |
10 | |
|
13 (9.8%) |
Еще на тему
Наодинці з природою,
Темрявоносець кабан біжить,
Атака
Могу написать ещё 3 варианта перевода от полностью авторского, до слово-в-словного и полностью изменённого, ради созвучности. Но суть остаётся в том, что в зависимости от языка, на котором будет писаться хокку придётся изменять традиционности в одном аспекте, что бы более ярко подчеркнуть другой. Так как говорить на японском и думать на нём - это разные вещи. Возьму пример с антологии японской поэзии, авторство Мацуо Басё
松島や
ああ松島や
松島や
О, Мацусима,
Мацусимааааа,
Оооооо
Примерно так японец видит это стихотворение, при том что традиционность тут вертелась на хую, но послевкусие перевесило все возможные аспекты.
Если отклониться от хокку, почитайте стих Поля Верлена "Осень" в оригинале и посмотрите на перевод, будете удивлены. Так как переводить стихи и подражать жанру невозможно, если язык перевода или подражателя слишком отдалён от языка оригинала по семантической составляющей. По этому приходится чем-то жертвовать: или смыслом или слогами. Но автора мы похвалим ещё раз и скажем, что он молодец.
Сердце радует тихое
Тут-ту-руу!