2 часть голосования на лучшее хокку. (1 часть) / Anime Конкурс :: Anime Unsorted :: Anime (Аниме)

Anime Конкурс Anime Unsorted ...Anime 

2 часть голосования на лучшее хокку. (1 часть)


I L"4		
^ i.	г	i 11
		Г,Anime Конкурс,Anime,Аниме,Anime Unsorted


1

В единении с природой,
бежит он во тьму
Атака кабана.


2

В Школу собирается дружно детвора
буду созерцать панцушоты и разорванную школьную форму до утра
Кусо, уже завтракать пора


3

Вор в особняке!
Храп доносится от врат...
ЗА ВАРУДО!


4

Юный лжец в поту,
пробуют его на вкус.
Звуки рояля.


5

Желтый чай налил
Мой друг во всю хохочет
Зато бесплатно


6

Ты - анимешник
Смотришь тайтл в 3 ночи
С утра в школу.


7

Осенней порой
Аниме и ВН-ки спасут
Таков выбор Врат


8

Тепло на душе
Новинки осенние
Будем смотреть мы


9

Чувствуя холод содрогающий кости
Ты слышишь песнь у себя в голове
Padoru Padoru


10

Грустен учёный,
Сердце радует тихое
Охайоу!


Подробнее
I L"4 ^ i. г i 11 Г
Anime Конкурс,Anime,Аниме,Anime Unsorted
Кто лучший?
1
26 (19.7%)
2
5 (3.8%)
3
9 (6.8%)
4
22 (16.7%)
5
14 (10.6%)
6
6 (4.5%)
7
7 (5.3%)
8
4 (3.0%)
9
26 (19.7%)
10
13 (9.8%)
Еще на тему
Развернуть
Учусь на япониста и проголосовал за первое только потому что оно кажется очень традиционным в плане скрытого смысла и разной вариации возможных подтекстов. Если бы это был конкурс не на реакторе, а измерялся именно градус литературной ценности, то первый вариант однозначно должен был бы стать победителем. Очень обтекаемая и от этого и хорошая работа.
Спасибо, я читал теорию по написанию хокку и пытался сделать по канону)
количество слогов не традиционное. Как по мне - это важно.
Vulpo Vulpo 15.09.201910:53 ответить ссылка 3.0
Не соглашусь. Это был бы аргумент, если произведение было бы написано на японском языке. В случае креативного разнообразия конкурса и отсутствия прописанного условия сохранения кол-ва слогов, слов, ударений или скажу вам больше - плавности тональности онного и кунного чтения, которое невозможно в русском языке, по понятным причинам, подобный фактор играет на плюс, а не во вред. И про такую традиционность не может идти никакой речи, по этому не считаю ваш отзыв полезным, извините. Я говорил о послевкусии, которое оставила работа. Не спорю с вами, только озвучил своё мнение и рад что автор отозвался. Автору спасибо за фидбек и желаю попробовать ещё что-то пописать для себя, получается достойно. Без обид, если что.
Каждый имеет право на свое мнение, каждый останется при своем =) По мне, без ограничений - это превращается из исскуства в 3 строчки текста. Все особенности перенять язык не в силах, но это не значит ,что можно вообще забить на условности.
Vulpo Vulpo 17.09.201920:30 ответить ссылка 3.9
Тут согласен. Если прислушаться к вам, то давайте попробуем решить проблему слогов вместе. С точки зрения стилистики первая и 3я строчка идеальные и менять их никак нельзя, потому что тут прослеживается индивидуальность автора и его посыл. Вас, скорей всего смутила 2я строфа из-за как раз таки слогов. Если мыслить как японец, то фразу "бежит он во тьму" можно перевести почти дословно как 彼は暗闇に出走る [Kare wa kurayami ni de hashiru] что уже теряет смысл, так как японец бы подумал, что кто-то уже находиться во тьме, а не стремится в неё. И с точки зрения хокку - это будет полнейший бред. По этому, что бы сохранить слоги, мы можем условно выдумать конструкцию 暗闇走る[ kurayami hashi ru] которая будет как-бы призывать бежать во тьму. Мой уровень японского пока не настолько высокий, что бы я мог перевести слово "Тьмобежец, Безднобежец" etc, но даже на русском это звучит достаточно крипово, так как теряется действие самого бега в нынешнем времени и искажается смысл. К чему я, если переводить строчку "бежит он во тьму" на украинский, например - то получим (укр.) Кабанячий темрявобіжець мчить (при авторском переводе с учётом сохранности слогов), потом одной строчкой - атака. Или проще, но с утратой авторского стиля -

Наодинці з природою,
Темрявоносець кабан біжить,
Атака

Могу написать ещё 3 варианта перевода от полностью авторского, до слово-в-словного и полностью изменённого, ради созвучности. Но суть остаётся в том, что в зависимости от языка, на котором будет писаться хокку придётся изменять традиционности в одном аспекте, что бы более ярко подчеркнуть другой. Так как говорить на японском и думать на нём - это разные вещи. Возьму пример с антологии японской поэзии, авторство Мацуо Басё

松島や
ああ松島や
松島や

О, Мацусима,
Мацусимааааа,
Оооооо

Примерно так японец видит это стихотворение, при том что традиционность тут вертелась на хую, но послевкусие перевесило все возможные аспекты.

Если отклониться от хокку, почитайте стих Поля Верлена "Осень" в оригинале и посмотрите на перевод, будете удивлены. Так как переводить стихи и подражать жанру невозможно, если язык перевода или подражателя слишком отдалён от языка оригинала по семантической составляющей. По этому приходится чем-то жертвовать: или смыслом или слогами. Но автора мы похвалим ещё раз и скажем, что он молодец.
простите, а при чем тут перевод? поэзия непереводима. можно объяснить смысл, но не перевести. У меня кровь из ушей течет, когда я слышу переведенные песни.
Vulpo Vulpo 17.09.201921:37 ответить ссылка 3.0
Я бы перефразировал: Грустен учёный,
Сердце радует тихое
Тут-ту-руу!
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты