Spice and Wolf (волчица и пряности) :: Приколы для анимешников :: приколы для даунов со знанием поливанова :: фэндомы :: Anime (Аниме)

Spice and Wolf приколы для даунов со знанием поливанова Приколы для анимешников ...Anime фэндомы 
Spice and Wolf,волчица и пряности,Anime,Аниме,фэндомы,приколы для даунов со знанием поливанова,Приколы для анимешников
Подробнее

Spice and Wolf,волчица и пряности,Anime,Аниме,фэндомы,приколы для даунов со знанием поливанова,Приколы для анимешников
Еще на тему
Развернуть
Насрать!! (с) p.s. 2011
f0 From evangelionmemes community on Reddit
■ Anonymous 13 minutes ago No.116227997 = »116228254
Twenty years
Frim Frim 13.04.202403:44 ответить ссылка 18.0
Это лишь мнение лицензатора, оно не имеет веса.
Сам автор отвечал что правильно скорее Хоро, но Холо тоже будет верно "полюбите и её тоже."
Ö ti & http://msg.ameba.jp/ucs/received/detail?messageCode=2009090013112595
otorika-chan
► О А-
Г~1 Другие закладки
Ameba by CyberAgent
1№»я1 15,000*h ^iiNOMOTo s«
<8ф0*Ь9У79	HÜ Otcrika^anÎA.(J)ïgîitSîS <fl) P777h Œ) AJb7
*
7*'- лй»6ф*йшы* ■ 7>Qv77 P ?
• «*<а&*яга
■ ferais fc-e
ifc6
А где именно "Сам автор отвечал что правильно скорее Хоро"?

なので、どちらも正しいです - Оба варианты верные.

Или идея была в том, чтобы выложить картинку и с умным лицом сморозить хрень?
Хоро is for Хорошо.
Холо is for Холокост.
Так то сам автор отвечал что правильно - Холо.
https://twitter.com/spicytails/status/1770755207435067528
• bookshelf/u x Wolf Yuki Color • @fan_club_saw • Mar 21
hoRo?
But it's hoLo on all the items...
MlftCHANT Mters TMl «HI »ou
2024<p4fl*5fl
©2024 ítílM • KADOKAWA /o-
í7í77í^7,3/fVÍT-7>

AH	}Ü
7V V^3r— frA'tf—
Q 1	U
SpicyTails@
@splcytalls
Holo is the official notation.
Z>4
ll.l 283
автор просто выпендривается, что в отличии от большинства японцев, Л выговаривает. или просто угорает над японскими отаку.
Ну он даже не выпендривается, он лишь говорит какое написание официально принято для латиницы

А где-то был холивар по поводу того, что какая-нить Персона99 называла Мугивару - Руффи?

Эээ в своё время смотрел в озвучке Персоны, и нет, она его называла Луффи.
За 600 серий у меня бы вся кровь из ушей вытекла, будь там "Руффи".
Вы инвалиды, что ли в озвучке смотреть?
А вы инвалиды доёбываться до других?
Кто в чём хочет, в том и смотрит, тебя ебать не должно.
Я же не спрашиваю тебя, ты чё, инвалид косоглазый, чтоб с сабами смотреть?
Ну с тобой все ясно, периодически с ребенком смотрю аниме, как же у меня уши вытекают от русской озвучки, да ещё часть изначального концепта теряется, ладно бы многоголосый куда не шло, но персона99 вообще за гранью добра и зла
Это было лет 15 назад, и у Персоны было больше всего серий озвучено.
Последнее время я стараюсь смотреть только в дубляже Студийной Банды.
У меня есть свои причины, почему я смотрю в озвучке а не с сабами.
Если бы сразу смотрел с сабами половину уже и читать не надо и так понимать бы стал, если на то есть резкие причины извините не знал.
Увы, я не вундеркинд, я не способен изучать языки на "фильмах/играх/сериалах".
Кроме того, в детстве, в школе, я не учил русский язык, а значит и читать бегло я не мог.
А с годами просто уже дело привычки, и ещё тот факт, что зачастую сабоделы хер клали на разную продолжительность фраз на разных языках.
Это как бэ и плюс сабов, мол, перевод более точный, но и проблема, т.к в ориге фраза может быть короткой на 2 сек, а в сабах там будет пять томов телефонного справочника.
А я не умею читать целые фразы, увидев лишь первую букву первого слова, и последнюю букву, последнего.
Что поделать, я быдло и смотрю в озвучке. Куда мне до илиты саболюбов.
Хотите самоутвердиться за счёт тех, кто смотрит в озвучке - да на здоровье, чем бы дитя не тешилось.
Есть сабы на английском, ну ты тут загнал, озвучку бывают извращают до не узнавания текста хотя сабберы этим тоже грешат, даже в Нино ку ни неправильно часть фраз переведена.
Сабы на английском....
Я обычно смотрю вещи не в образовательной цели, а в развлекательной.
Не хочу сидеть, и половину понимать, а вторую додумывать по логике.
Этого мне хватает и за рамками фильмов и аниме.
Arafel Arafel 13.04.202414:37 ответить ссылка 0.2
Раньше просто часто англ версии быстрее выходили Даше их смотрел, чем русский ждать, мозг больше работает но за то, онгоинги на день раньше смотришь. Теперь не так много времени, некоторые тайтлы приходится с женой и ребенком смотреть или на крайний случай пересматривать.
А ну мне проще.
Я придерживаюсь принципа "онгоинги - зло".
Пока всё не выйдет - не смотрю.
Не люблю пересматривать, фильмы я не смотрю, так что куда деваться, онгоинги наше все.
Тоже не люблю пересматривать, по этому смотрю всё разом ¯\_(ツ)_/¯
Arafel Arafel 13.04.202414:57 ответить ссылка 0.0
Вечером что то надо смотреть, со всей семьёй.
Проблемы семьянинов.
Хотя есть столько хороших тайтлов прошлых лет, что запросто можно найти что глянуть, пока нынешний сезон выходит.
Arafel Arafel 13.04.202416:49 ответить ссылка 0.0
Жена и дочь не все смотрят.
Ну в принципе как и все люди.
В сезон выходит по 20+ тайтлов, уверен, с прошлых лет можно что-то да найти.
Кроме того, разве не приятнее глянуть разом 2-4 серии, чем по одной раз в неделю?
*ХОЛОвар
*ХОРОвар
И не говори. Эти косноязычные до сих пор называют ее Холо, хотя она совершенно точно Хоро, о чем тут вообще спорить?
Хм-мм... в оригинале её имя произносится отчётливо как Хоро' (с ударением на последнем "о"). Или у фанатов это не считается?
я не ради спора, просто мне, привыкшему к самым диким переводам, где перевирают целые фразы и дополняют отсебятиной, этот спор кажется вообще на пустом месте ¯\_(ツ)_/¯
В японском языке не звука Л, японцы произносят все иностранные имена и слова со звуками л перенося их в свою слоговую систему, меняя Л на Р. Так это и Яогами Лайта в оригинале зовут Райто, а L произносится как Эру. Ударений кстати в японском языке тоже нет
Луффи из Ан Писа например на японском звучит как Ruffi
Я знаю. И если бы первый раз смотрел с сабами, в которых было Руффи а не Луфи, запомнил бы его как Руффи. Произношение имени вообще ни на что же не влияет ¯\_(ツ)_/¯
А какая разница почему они так произносят, если это так звучит?
Главное не то, как это звучит, а что подразумевалось. В японском языке нет звука Л, но есть имена, в которых он подразумевался, они подчеркивалось авторами текстуально так или иначе. Поэтому есть устоявшаяся традиция передавать подобные случая звуками Л. не будешь же ты имя カール Каару оставлять прям так, это имя Карл, просто японцы его так передают, логично, что есть и обратная передача с японского. Но насчет как звучит и как педедается, это ты еще не слышал дебатов сторонников Поливанова и Хепберна по передачи звуков し/Си/Ши, ち/Ти/Чи и т.п. Иногда хочется пожелать сторонникам Поливанова поесть суси с сасими
У Поливанова и Хепбёрна проблемы одинаковой силы, (те самые дурацкие споры о р/л, в русском языке есть нормальная р, и её хватает, асвоё суси отдай Холо), это транскрипции для перевода текста в текст для дипломатической переписки, изначально не подразумевающие что на них будут говорить японскую речь, просто для русскоязычных ушей проблемы Хепбёрна менее значимы как и наоборот.
Ну да, японцы разрабатывали свою систему передачи звуков, наверное придумали бы как китайцы, у которых какая-то своя латиница, сильно отличная от европейской, но у них не сложилось из-за поражения в войне
Кстати, раз уж такая тема, к переводу имен в Теории перевода есть 3 подхода, это калька(для перевода прозвищ и геог. названий например), транслитерация и транскрипция. Это мы не говорим о полной локализации. Например имя Newton долгое время переводилось на русский с помощью транслитерации как Невтон, позже его начали переводить с помощью транскрипции как Ньютон. Тут выбор стратегии зависит от благозвучности. Но это о переводе имен в целом, не конкретно с японского, просто перевод с более близких европейских языков тоже не прям как звучит, так и переводят. Имена Charles или Louis, если речь о правящих монархах, переводят как Карл и Людовик без какой-либо логики тупо из-за того, что так принято исторически
Сорри, это как с марафонами, в которых главное уметь о них упоминать в беседах. Мне редко выпадает возможность вставить в диалоге какие-то мои академические знания
Ну что,
есть какие-нибуЭь советы по марасрону?
Самое труЭное -это найти способ органично упомянуть 6 кажЭом разговоре, что ты пробежал марасрон.
,
8-
И Эаже не сам марафон.
Я-ino знаю...
Я пробежал 38а из них л
Да не, базара нет - это я зачем-то влез в тему с "Мне настолько похуй, что не могу об этом молчать!" :D
> а L произносится как Эру
Как "Эру Илуватар"?!? То есть Эль аж настолько гений, практически божество!!!
То есть, если в иностранных имена есть буква л, то они будут коверкать их имена на р? Леонид, Леонтий, Лаврентий, Эльдар, Ляйсан превратятся в Реонид, Реонтий, Эрьдарь, и Ряйсан?
Да, потому во-первых в японском языке нет звука р. Во-вторых у них слоговая система, поэтому будет перестройка под них. Кстати, звука в тоже нет, он переделывается в звук б. Так что Лаврентий будет Рабурентии ラヴレンチー
В японском в целом ОЧЕНЬ мало комбинаций звуков, они все фиксированы в азбуке и у них нет разночтений(кроме того, что Н в закрытых позициях читается как М, типа слован коМбан, сеМпай, и того, что は читается как ва, а не ха, в позиции частицы, показывающий падеж, а す на конце часто опускается и это считается нормой на абсолютно любых уровнях)
Звучит на самом деле скорее как Рабуренчии, но я не хочу чтобы меня съели сторонники Поливанова. Леонид это Реониду, Леонтий это Реончии, Эльдар это Эрудару, Ляйсян это Ряисан
Ее имя в оригинале - ホロ.
Первый это Хо
Второй это Ро
Уж на Русский то точно транслитерация прямая
Есть кстати самоходка японская времен второй мировой, называется точно так же и транслитерируется как Ho-Ro
Я с 2008 и называл её хоро. Так более зычно и ярче звучит, чем холо. Словно перевод слова "дыра"
Мне больше нравится Хоро , но Холо тоже вроде норм ) Главное, что она замечательная ! ;)
Если уж автора оба варианта устраивают, то вопросов вообще не должно быть







всё равно всё сведётся к hora~hora
ага. напомнило как фандом ван писа 20 лет называл финальный остров Рафтелем, а пару лет назад мангака такой: нее, это шутка была!
TUB FINAL
leoenrs.
erOP IN GUANV
im.
WHOVE EVER CONFIRMER ITS EXISTENCE IN HISTORY IS THE PIRATE KINC ANR HIS CREW.
XT IS AN ISLANR OF
RAFTEL,
gluttony gluttony 13.04.202409:29 ответить ссылка 12.1
В аниме GATE (где из Японии портал в фентези открылся) есть похожий срач, там
Рори (ロゥリィ- Ro~uryi) и
Лоли (ロリ - rori), помню русские сканлаторы-переводчики заебывали оригинального автора "как правильно перевести", который кроме японского не знает нихера.
Gagagin Gagagin 13.04.202409:51 ответить ссылка 4.1
>Рори (ロゥリィ- Ro~uryi) и Лоли (ロリ - rori)
Ой да всё он отлично знает и понимает, не смеши меня. Чисто случайно так совпало, да?
Nerix Nerix 13.04.202413:31 ответить ссылка 3.8
Ну по этому поводу Роривар и был, это же омоним грубо говоря, звучит одинаково пишется по разному, автор так и задумывал чтобы звучало одинаково. Ну и всем остальным персонажам Р в Л адаптировали.
Как же коробит от её анимешного редизайна
глупые гайдзины напридумывали лишних букв и дерутся между собой
gesserite gesserite 13.04.202409:54 ответить ссылка 13.8
>групые гайдзины напридумывари ришних букв и дерутся между собой

поправил тебя
вот ты и попался, глупый гайдзин
Поправир.
это же он не выговаривает "л", а не я
А что такое хорокост? Я просто знаю холо...
ZYABLIKI ZYABLIKI 13.04.202410:15 ответить ссылка -0.4
Это стоимость содержания Хоро в сутки. Примерно ровняется ящику яблок.
Арт*с смотрит на этот спор с улыбкой.
артус?
Артуз червей нахуй.
Не знаю было ли это в манге,но в аниме во втором сезоне она подписывала документ,там вроде норм видно ее имя.
xoritok xoritok 13.04.202411:48 ответить ссылка 7.2
Тут вообще что-то на врачебном
Учитывая что она плохо читать умеет,то и пишет она каряво,но буквы там отчётливо можно прочитать
Л видно довольно четко, это точно не Р.
Хорни написано.
По моему тут отчётливо написано "Ты пидор"
Хорни пидор
Это ещё что, тут же имя выдуманное.
А бывает, когда япошки берут альтернативно-историчный европейский сеттинг с реальными европейскими же именами, где уж должно быть понятно что и как произносится.
Но тут, блядь, переводчики врываются с двух ног с "Эризабет, Реонид, Рюдмира"
Жиза, кекнул с русской наемницы オーリガ из Мурамасы, ее имя перевели на англ как Origa
■r — ,				
		ш		К
П ■: й*			1			
						
			lUWllhfWlfr	v-.’j 1
■ ‘‘	№■ \Г W ТЛ мймм 1 ' Tí			
I		*1 s / Д '.- Í лЬ ШтЁШ		
1 ^ |&г 1 ■'*	ш 'П			
	щ ÜÁ	&Лгл1 'Vil ; Ц		
		/ wl V'?Vw^ "»■ V М | W'
классная певица кстати Орига.
Была...тТ
ух ты ж епт не знал. печалька
Может быть в честь певицы назвали?
Которая на самом деле Яковлева Ольга и псевдоним взяла явно потому, что японцы все-равно бы её так звали
Ебать, так инглиш патч уже три года назад выпустили?
Я уж думал никогда не переведут.
Приятного чтения, это будет незабываемый опыт на 100+ часов. Там правда 贖罪編(я бы перевел глава об искупление) не перевели. Это продолжение на 3-4 часа каноничной концовки
Понял, спасибо
Барарайка
Ебать, так " Реви " на самом деле - " Леви " ?
Не, ее настоящее имя Ребекка, так что Реви.
И " Рок " это " Лок " ?
Хотя учитывая что " Рок " это от " рокки " - новичек , то думаю что " Рок ".
Имхо срач имеет крайне мало смысла, особенно когда мы говорим про кириллицу, потому что имя у нее простое и состоит из ホ(Хо) и ロ(Ро) и от записи их вместе ничего не меняется
Ну и причем тут латиница?
При том что Хасекура лично считает что имя звучит и пишется через "L"?
Но в твиттере ответ про official notation, а про правильность - старый пост что "оба верно"
Ну да, про правильное написание имени на латинице. Или по твоему автор считает что пишется через "L", а читается через "R"?
Да и "оба верно" не перечёркивает что официальная версия - через "L".
По моему есть разница между официальным использованием и обыденным
Как с Беларусью и Белоруссией
Это, бл, имя а не название! Ещё уместно называть Германию Германией, а не Дойчланд или Беларусь Белоруссию, но называть какого нибудь Юджина или Ойгена Женьком только потому, что в твоём языке имя Eugen читается как Евген - край неуважения. Тоже самое и с Холо - не важно как с японского это интерпретируют Поливановы и прочие любители грузинских эсминцев, главное что официальная позиция автора (Подтверждённая официальными переводами которые, напоминаю, согласуются с автором. Те же Истари ХоЛо не из воздуха взяли, а из официальных транскрипций от японцев) что имя через "L".
Из официальной транскрипции японцев на латиницу, да
Причем тут неуважение - не совсем понимаю, с одой стороны у нас Ойген и Женек, а с другой стороны какой-нибудь Тиберий Клавдий, но не Тибериус Клавдиус
Ееее, срачи по Хоро/Холл в 2024, как я вас ждал
Могу сказать одно, ебал я сука этих лицензаров за их правильое ХОЛО, т.к. изза этих пидоров искарь по слову HOLO чуть менее бесполезно чем полностью, т.к. Holo это и HoloGRAMM и HoloLENS и ещё дохуячего оченьблять нужного и интересного, но сука только не волчица, релевантность передает привет этим пидорам
CriMsoN CriMsoN 13.04.202422:30 ответить ссылка -1.3
Боюсь, дружочек, недовольство стоит высказывать именно что автору т.к. "HoLo" это его видение.
https://twitter.com/spicytails/status/1770755207435067528
• bookshelf/u x Wolf Yuki Color • @fan_club_saw • Mar 21
hoRo?
But it's hoLo on all the items...
MlftCHANT Mters TMl «HI »ou
2024<p4fl*5fl
©2024 ítílM • KADOKAWA /o-
í7í77í^7,3/fVÍT-7>

AH	}Ü
7V V^3r— frA'tf—
Q 1	U
SpicyTails@
@splcytalls
Holo is the official notation.
Z>4
ll.l 283
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
О О V Нравится: 12.952 $1пакаи:гас1ег Не могу не похвастаться. ИмелSpice and Wolf New Anime | Official TrailerС ТАКИМ КРАСНОРЕЧИЕМ ТЫ НИКОГДА НЕ АОЬЪШЪСЯ ВНИМАНИЯ САМОК. rColô^gy^Vôl^ŸJkig LO^iginallraK^t^Koume,
подробнее»

Spice and Wolf,волчица и пряности Anime,Аниме фэндомы spice and wolf Anime fandoms

С ТАКИМ КРАСНОРЕЧИЕМ ТЫ НИКОГДА НЕ АОЬЪШЪСЯ ВНИМАНИЯ САМОК. rColô^gy^Vôl^ŸJkig LO^iginallraK^t^Koume,
Волчица и пряности