он не стал им
он наоборот сражается против них ибот е кто являются рыцарями либо отступники нарушившие табу либо лучшие мастеры мечей во всем андер ворлде которым промывают мозг
Сам напросился: "По другую сторону стен Собора Кирито, наконец, поднялся выше, преисполненный надеждой снова встретиться со своим партнёром. Но - внезапно представ полностью вооруженным в броню Рыцарей Всецелого, Юдзио одарил Кирито лишь ледяным взглядом!.."
изначально Рыцари Единства (этот вариант перевода получше) охотились на Кирито и Юджио по приказу Администратора-первосвященника, чтоб покарать, как преступников (как они думали, но на самом деле, чтобы сделать такими же рыцарями).
я хоть и читал все что вышло в переводе и на английском что нет
но не припомню такого доспеха а глазик ему пофиксили в новом томе
после попытки нашурить табу он вообще у него вылетел из гласницы как написанно в книге
"Серебряная вспышка – и правый глаз взорвался; Юджио даже почудилось, будто что-то брызнуло во все стороны."
"Несмотря на то, что он нарушил Индекс Запретов, а его правый глаз взорвался вместе с этой непонятной печатью, само по себе его деяние – то, что он [...]"
"даже о взорвавшемся правом глазе он думал как о чем-то тривиальном."
Скопировано из 11-го тома. Перевод Ushwood'a. Видимо, всё-таки это от разности смыслов одних и тех же японских и/или английских слов.
"Со вспышками серебряного света и ощущением разбрызгивания во все стороны его правое око выскочило из глазницы"
"Хоть он и нарушил Индекс табу, и непонятная печать разорвала его правый глаз, он всё ещё пребывал в состоянии шока оттого, что он[...]"
"и даже вырванный глаз казался мелкой проблемой"
Перевод Ридроида, теже места)
Вроде это: "Кирито такой Кирито; всю ночь он пытался вылечить правый глаз Юдзио, который вывалился из его глазницы, с помощью священных умений, но остановка кровотечения вымотала его до предела, поскольку он обходился без реагентов")
он наоборот сражается против них ибот е кто являются рыцарями либо отступники нарушившие табу либо лучшие мастеры мечей во всем андер ворлде которым промывают мозг
СПОЙЛЕР -
изначально Рыцари Единства (этот вариант перевода получше) охотились на Кирито и Юджио по приказу Администратора-первосвященника, чтоб покарать, как преступников (как они думали, но на самом деле, чтобы сделать такими же рыцарями).
http://ushwood.ru/sao/
но не припомню такого доспеха а глазик ему пофиксили в новом томе
после попытки нашурить табу он вообще у него вылетел из гласницы как написанно в книге
"Несмотря на то, что он нарушил Индекс Запретов, а его правый глаз взорвался вместе с этой непонятной печатью, само по себе его деяние – то, что он [...]"
"даже о взорвавшемся правом глазе он думал как о чем-то тривиальном."
Скопировано из 11-го тома. Перевод Ushwood'a. Видимо, всё-таки это от разности смыслов одних и тех же японских и/или английских слов.
"Хоть он и нарушил Индекс табу, и непонятная печать разорвала его правый глаз, он всё ещё пребывал в состоянии шока оттого, что он[...]"
"и даже вырванный глаз казался мелкой проблемой"
Перевод Ридроида, теже места)
Что же, бывает х)
Кстати, если не будет затруднительно, можете скопировать предложение о глазе, висящем на зрительном нерве? Просто из любопытства прошу.
2)ushwood.ru/sao/
Приятно чтения)
И да, всем продолжения аниме (удачного).