В пиксиве автор указал, что арт оригинальный.
В принципе, несколько утрируя, можно называть "каноничным" перевод наиболее близко передающий смысл произведения (что к русской озвучке матросок не относится). Хотя формулировка "каноничный перевод" действительно плохая.
Про Робокопа - несмотря на то, что то была эра пиратства, упомянутый мною перевод (который все-таки был закадровым, а не дубляж) был сделан по лицензии, многоголосным и гордо обозван профессиональным.
И снова к нашим волшебницам. Другой нормальной озвучки по ним, возможно, действительно и нет, но были (и есть) переводы на уровне субтитров, куда более точные.
Вот смотри: есть такой фильм - Робокоп, возможно слышала о нём. У него есть дубляж, который для своего времени был неплох, однако он имел множество неточностей в переводе. Получается: с одной стороны - один из первых переводов, хоть на каком-то уровне профессионализма; с другой стороны - при стольких ошибках называть его каноничным - ну фиг знает, не уважать оригинал.
>в каноничном переводе от 2х2
Смешно.
Мда, на русском пока всё как-то урывками, а такая доза текста на англ. языке для меня смертельна. Ок, спасибо.
Ты в англ. переводе читаешь? А на русском годный перевод есть? Все таки на родном языке читать как-то более комфортно.
Может возьмусь посмотреть/почитать, раз ходят разговоры, что экранизация конкретно самого индекса не самая удачная.
Но как же Лоуренс?
Вас, таких как Куроко, на реакторе прямо засилье.
Его вообще частенько перемалывали в труху, так что неудивительно.