Промазал чуток, посмотрите ниже:
Ну, теперь переведите мне это предложения, со всеми вытекающими обстоятельствами
ш ш в
1% г
X * h Z L tz ^ о £ fr о О fc
P.s: Дерзайте
НО, хочу заметить, если бы я переводил, чисто с японского, без каких либо адаптаций, то у меня получилось бы каша
Следовательно, эту фразу я создал из этой японской каши
Так, что возможно там было бы и так
А возможно, и вопросом
Что же, чуть по позже, если я найду этот комикс, я скину вам тот момент, и вы попробуете перевести его сами
С японского диалекта
Я сидел с учебником, и кровопотливо пытался, как можно точнее перевести эту фразу!
И я почти уверен, там слово рискнуть, от слов "тяжесть,трудность" что связано с риском
Возможно и так
Но в японском переводе, было так
Может там вопросительный знак, должен быть
Это не выдумка, так было в японской версии
У этого автора очень трудно-читаемый диалект
И местами путаешься
Всегда пожалуйста!
Улучшил свой перевод
Так, что если присмотреться, то шрифт в разных местах теперь разный
Мысли - другой шрифт
Слова - другой шрифт
Буду стараться и дальше!