Насколько я понял, смысл того что тут написано такой:
- А ну, хорошенько ешь.
- Ты хочешь чтобы я растолстел?
- Ха ха ха, Тут есть целая гора штук вкуснее чем такая gakincho(малявка) как ты
"tabesugita kana?" - Слишком много ела, что ли?
Думаю это Rimuru Tempest из "Мое перерождение в слизь"
Она тут говорит "Darashinai chichi de sumanai". Что в переводе означает "Извини меня за такую никчемную грудь"
Нет тут никаких запредельных времен.

Путаницу в этой фразе создает то, что THE используется по двум причинам - определенный артикль и конструкция сравнения

Тут используется сравнение с помощью the...the(https://www.englishgrammar.org/thethe-comparative-adjectives/) - можно переводить как чем...тем...
Например: чем быстрее бегу, тем дальше убегаю.

В данном примере точно так же:
The(чем) lighter(легче) the armor(эта броня)
The(тем) better(лучше) in the water(тут в воде).
- Я совсем не подозрительное создание
- Очень подозрительно
- Не хочешь заключить со мной контракт?
- Нет
[Odorokanaide] Не бойся [kiite yo] послушай
[watashi no]мои [kono] эти [omoi wo]мысли
Казума, взаправду, плохо переносит жару.
А вот я даже и не вспотела
[kimi to nara] С тобой если [doko made mo ikeru] куда угодно пойду