ссылка на гифку
Подробнее
гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,анимация,спичка,Panty & Stocking with Garterbelt
Подробнее
гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,анимация,спичка,Panty & Stocking with Garterbelt
Еще на тему
А за перевод имен надо бить головой об клавиатуру.
Сначала - безграмотных мудаков-переводчиков, потом - тех, кто за ними повторяет.
ничего, что я вас так звать буду?
такой перевод имён нам не нужен, ящитаю
потому - я возразил на возражение, а по заявленному - вопросов нет, оно и так очевидно
Если Wormtongue - это фамилия, то на любой другой язык они так и будет переводиться - Вормтан.
Любой, кто возьмется переводить имена/фамилии - мудак. Например, в Мастере и Маргарите очень говорящие фамилии, без их понимания теряется часть смысла. Однако, на инлиш они переводятся без изменений, и только в длинных-длинных сносках подробно объясняется художественный смысл фамилии, для полного понимания (частично это отражено в английской википедии).
"Сейчас в кадре будет показан персонаж Грима Вормтан, в оринигальном тексте он назывался Gríma Wormtongue. Значение слова worm — не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму Уормтонга змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода — «сварливый» (от выражения to have a worm in one's tongue — быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал."
Пару минут держится этот текст, а потом опять бушуют сражения.
Строят из себя тут не весть что, да еще минусами балуются.
Мудачеством является и простая транслитерация всех имен с фамилиями, и перевод всего, что только можно перевести.
Вообще насчет переводов нам еще в институте преподаватель говорил: "Переведенный текст должен выглядеть и читаться так, будто он изначально был написан на том языке, на который вы его перевели".
Касаемо Гримы. Wormtongue - это не фамилия, а прозвище. Так что перевод вполне оправдан, как ни крути. Это вполне в исторической традиции перевода.
Касаемо ВК вообще. Толкин сам писал, что его текст - как бы перевод в Вестрона. И не только с него. Имена главных героев-хоббитов вообще звучали совсем, совсем иначе, а те, что в книге - их перевод на английский. Поэтому да, и "Сумкин" тоже допустим.
*!спойлер!*
"Поначалу Гартербелт отказался, нагрубив Богу, за что был проклят бессмертием и отослан во времена динозавров, с которых дожил до настоящего времени."
Так вот ты кто, Дэвид Блэйн!
особенно понравился саундтрек