А почему Ренсоухоу, то есть "оу" там же длинная "О" вроде как-то что-то вроде РенсОхО. Я не пытаюсь учить переводчик-сама и если он меня даже пошлёт я в общем-то и не обижусь даже...
Всё дело в написании. 連装砲 записывается хираганой れんそうほう. Если записать на ромадзи, то получится rensouhou. Записывается так, а читается как долгое "о". Можно ещё написать "оо", как называют торпедный крейсер "Оой", хотя там не две "о", а долгая "о". Как писать по-русски, мне кажется, дело переводчика. С таким же успехом можно спросить между вариантами "Симакадзе", "Шимакадзе", "Шимаказе" и пр.