Это не эстетика, это неуважение к читателям. Переводчик должен донести смысл произведения как можно ближе к оригиналу, пытаясь адаптировать перевод под язык на который переводишь, а не разводить откровенно глупые смехуечки и отсебятину. А оригинал я обязательно начну читать, думаю еще годик или полтора нужно подождать. Пока я слишком слаб в японском, что бы читать оригинал, тем не менее даже этих знаний хватает, что бы убедиться в том, что английские переводы не сильно выделяются качеством с тем же русским, тем не менее в большинстве своем они выполнены напрямую с оригинала, в то время как наши переводят с анлейта из-за этого часто получается эффект сломанного телефона. Я не говорю, что все русские переводчики плохие, я говорю, что плохие те, которые умышленно каверкают оригинал и вставляют шуточки интересные лишь школьникам.
иногда приходится перевирать оригинал. вот, к примеру, мелькает в книге эпизод, где кто-то представляется, и говорит, что его зовут Дик. все окружающие ржут, поскольку по жизни этот персонаж - полный мудак, о чем повествуется ранее. если перевести дословно - читатель, незнакомый с английским, а, тем более - с их юмором - не поймет. вариантов выхода из ситуации - два. первый: дать сноску, где вдумчиво разжевать читателю, что имя Дик (полное имя - Ричард) - созвучно жаргонному слову dick, являющему собой обозначение пениса. далее - следует разъяснить, что в этих ваших америках не всегда кидаются с кулаками, если вас так назвали, поскольку в контексте это означает не то, что вам в лицо сказали "ты - хуй", а контекстное значение этой фразы приближено к "ты мудак", или "ты мерзавец". и так далее, и тому подобное. или вариант два: в этот момент знакомства перевести, скажем, как если бы он представился "Ричард Засранцев". смысловой потери шутки нет, хотя персонаж обзавелся фамилией.
Ну я же не зря сказал про адаптацию на язык который переводишь. Хотя я больше приверженец сносок с пояснениями, так-как иногда с адаптацией перебарщивают. Юката становится халатиком, набэ - горшочком, котацу - печкой.
Учишь язык-хорошо, молодец. Только не надо во всеуслышание об этом говорить. Не забывай, что все нынешние переводчики- любители, как в прямом, так и переносном смысле. Они свободно делятся своим трудом, и пользоваться их текстами никого не принуждают. И если уж ты так хочешь, чтобы тебе приносили когнитивный перевод на блюдечке с голубой каемочкой, то тут уж извините батенька, зажрались-с.
Нет, я просто считаю, что если за что-то браться, то нужно это делать серьезно, а не спустя рукава. Ведь большинство крупных групп специально вставляют отсебятину, что бы их похвалили школьники за "смишной перевод", а они потешили свое ЧВС. Попробуйте почитать Ямаду и семь ведьм, поймете о чем я.
Прочитал я их 80-100 глав, до "круга". Была и лепота, да не так страшно. Вот на английском читать сложнее, он куда ограниченнее кажется. Японский не изучал, он, наверно, как английский тоже аналитический? В любом случае, дебаты бессмысленны.
Вот я, например, очень хорошо владею английскм, но переводчик из меня как из говна пуля - на каждом втором предложении застываю в ступоре "как бы это перевести чтобы не утратить всей гаммы смыслов". Увы, чтобы быть крутым переводчиком нужно в первую очередь досконально знайть язык НА КОТОРЫЙ ты переводишь и уметь самомму на этом языке красиво сочинять, а это уже навый, который со знанем языка с которого ты переводишь пересекается не так уж часто.
О времена, о нравы, но гуррен лаган мы не забудем никогда и бур, бурящий небеса, мы ласково лелеем, ожидая глобального пиздеца, чтобы его все вместе заюзать, дабы можно было мир спасти и увидеть хеппи энд.
(простите, что не в рифму, но навевает добрые воспоминания о куче просмотренных аниме)
Охуенно, весь сериал перед глазами пронесся, словно бур, пронзающий небеса, и вот магмой по венам, раскаляя сердце потекли воспоминания! Ээх, были времена!
Если смотреть аниме, то "Что бля?! Где продолжение?". В итоге так и осталась сказочка незаконченной. Кстати, спасибо, что напомнил, надо будет мангу почитать.
Мазохизм?
(простите, что не в рифму, но навевает добрые воспоминания о куче просмотренных аниме)
Особенно последнюю серию без цензуры.
Башку сносит. В свое время на цитаты разобрали.