3 ГЛ1ЛНУТУ ОСООЖЛ/ ^ АЛ, тсс\ / Sakuya Izayoi :: Remilia Scarlet :: Тохо Комиксы :: Touhou Project (Touhou, Тохо) :: Anime Комиксы :: Anime Unsorted :: Guuchama :: перевел сам :: Anime (Аниме)

Тохо Комиксы Anime Комиксы перевел сам Sakuya Izayoi Touhou Project Remilia Scarlet Guuchama Anime Unsorted ...Anime 
3 ГЛ1ЛНУТУ
ОСООЖЛ/ ^
АЛ,
тсс\,Тохо Комиксы,Anime Комиксы,Anime,Аниме,перевел сам,Sakuya Izayoi,Touhou Project,Touhou, Тохо,Remilia Scarlet,Guuchama,Anime Unsorted
Подробнее
3 ГЛ1ЛНУТУ ОСООЖЛ/ ^ АЛ, тсс\
Тохо Комиксы,Anime Комиксы,Anime,Аниме,перевел сам,Sakuya Izayoi,Touhou Project,Touhou, Тохо,Remilia Scarlet,Guuchama,Anime Unsorted
Еще на тему
Развернуть
Думаю тут скорее не "Следующий!" а "Ещё!".
WRZESZCZ WRZESZCZ 23.05.201622:53 ответить ссылка 0.0
Посмотрел на данбуре, там "seconds". "Ещё", "Повтори" и так далее по списку. От себя добавлю, что в русском варианте очень режет глаз слово "мисс". "Госпожа" была бы уместнее. Впрочем, этот вариант при сохранении того же размера шрифта так на глазок не влезает, но можно переформулировкать с сохранением смысла. Хотя в общем-то это филологические навороты, большинству читателей, вероятно, будет абсолютно фиолетово :)
P.S: Автор комикса - Guuchama
Та норм, "госпожа", "мисс", "миледи" одно и тоже.
Ну это всегда дилемма. Переводить дословно или адаптировать. Адаптация неизбежно принесет настроение или отношение переводчика, а дословный перевод будет резать слух. Если честно, я больше за адаптацию, если это не сильно меняет смысл.
Klinok Klinok 23.05.201623:22 ответить ссылка 1.8
С чисто формальной точки зрения в общем-то да, но с точки зрения именно перевода на русский всякие там мисс и мистеры, ровно как и герры, -самы и пр., использоваться должны только для подчёркивания того, что персонаж говорит на таком-то языке, дело происходит в такой-то стране и пр., чего тут на мой взгляд не наблюдается. Проводя аналогию, это как если бы в каком-нибудь аниме японцы начали бы друг друга называть gospodin'ами и gospozha'ми. Смысл-то в общем не поменяется, но выглядеть будет как-то странновато.
А так вообще если буквально перевести, то она сказала "Добавки!".
Потому что seconds это добавка, если в отношении еды.
Ну да. Пожалуй *следующий* все же кривовато звучит.
Klinok Klinok 23.05.201623:25 ответить ссылка 2.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
нет TAKux случдее."
опусти мена'
"М09 ГОРНиЧНАЗ БОЛЬНА НА ГОЛОБУ"
WATASHI NO MEIOO WA ATAMA (¿A OKASHII
САКУ 9
Mbl
ßbIXOAUM
SAC
ПОН9ЛА,
ГОСПОЖА
подробнее»

yukeyf Remilia Scarlet Touhou Project,Touhou, Тохо Anime,Аниме Sakuya Izayoi Touhou Комиксы Anime Комиксы перевел сам Anime Unsorted

нет TAKux случдее." опусти мена' "М09 ГОРНиЧНАЗ БОЛЬНА НА ГОЛОБУ" WATASHI NO MEIOO WA ATAMA (¿A OKASHII САКУ 9 Mbl ßbIXOAUM SAC ПОН9ЛА, ГОСПОЖА