Чудесны каламбур на последнем фрейме. Филолух-кун спешит подсказать, что последние два слога в "ямато надесико" (японский вариант прим энд пропер леди) более-менее омофон к японскому "осикко" (справлять малую нужду) - небольшую разницу в редуцировании гласной и звучании согласных можно смело снять со счетов, т.к. англоговорящие корабли в Кантае постоянно путают долготы в словах и ударения лепят, куда попало (см. Конго). ну и Хамаказе сейчас очевидно не до тонкостей произношения иностранных кораблей.
Ой, срач Хэпберна-Поливанова! squee.jpg Таки да, сам плююсь порой. Вообще, из того, что есть, неплохо бы создать комбинированную систему. А если так подумать, то для транскрибирования Хэпберна вообще-то надо скорее "Щ" использовать, а не "Ш". А еще лучше - "Щ", но с "Ъ", потому что тот звук у братьев наших восточных не совсем уж мягкий! Все, товарищи, решено - созываем научную конференцию реахтура, тема "Транскрипция японского языка в русскоязычном интернете ХХ1 века: Поливанов, Хэпберн, кучка-лингвистически-озабоченных-реакторчан"!
Хорошо, и как прикажете записывать на русском языке японский звук, имеющий примерно 35% от "сь", 55% "щ" и остальное просто "переходные позиции тела языка между этими двумя конфигурациями"? Вообще, моно, конечно, попробовать писать с "призвуками", но это же постоянно надо верхний регистр тогда вбивать на лету.
Во-первых. лурка не есть академическая грамматика. Во-вторых, опять же, мало ли кто как говорит - надо обращаться к собственно японской же языковой норме, а не по диалектам и "кагтавым выговогам некотогых ггибов" шариться - где сканы японской академграмматики (фонетики)? И вообще, давайте разработаем сложную и никому, кроме нас (да и то лишь для надувания щек), по сути, не сдавшуюся систему вычисления, какой из парных вариантов русской записи использовать в каждом отдельном случае, например, в начале имен собственных женских писать Щ, если слоги типа Щи, но С, если слоги Се и т.д.
"Естественно, что одна из наиболее спорных транслитерационных систем рождает «интеллигентные холивары» и споры, чаще всего завершающиеся призывом создать современную альтернативу «устаревшей» таблице Поливанова. Дальше слов дело не идёт." Соль в этом.
Лады, есть знакомые японисты и переводчики с нихонго на великий-и-могучий? Японщина, тащемта, несколько не мой профиль. Я вообще не ориенталист, если на то пошло. А что, гр. Пандорыч Зверячислов, готовы кинуть клич на сбор команды по нахождению окончательного решения этой проблемы?
моя одна претензия там где ЧЁТКО слышно "ш" по системе Поливанова все равно надо писать "с"! это же тупо!
http://lurkmore.to/_/3525#mws_aBFSjx2