А я вот согласен с Агрономом и уверен чуть более. "Адмирал первого флота" - это что-то вроде "Дайсан кантай но тейтоку." Если слово "адмирал" написано раньше флота, то ооочень вряд ли японская грамматика позволяет так перевести фразу.
НО, хочу заметить, если бы я переводил, чисто с японского, без каких либо адаптаций, то у меня получилось бы каша
Следовательно, эту фразу я создал из этой японской каши
Так, что возможно там было бы и так
А возможно, и вопросом
адмирал, первая эскадра вернулась на базу.....хотя там после адмирала нет запятой, НОООООО оно стоит особнячком, поэтому мне кажется что в русском варианте запятая нужна
На самом деле там не эскадра а флот
И если переводить по чисто япу , запятой там нет, это уже адаптация
И про базы, там тоже речи нет, ты перепутал со словом присоединения "обратно"
Однако основа верна, так, что, вероятнее всего, как и сказал первый оратор
帰投 эта штука переводится как Возвращение на базу солдат, военных самолетов или кораблей ...отсюда базу и взял))
а слово кантай 艦隊 переводится как эскадра флот флотилия армада...отсюда я эскадру ззял
КТО ТУТ МОЛОТ 1Л ЙАКОВАЛЬЙЯ?!
'Ун
7).
У
I Привет, МураКуМо! д \ Ты как. шдишь с А и Умом?
N
Аа! ТТрО'
стите.Я^Ул
Аа! Аа!
((
и
ХА!
САМО СОБОЙ РАЗУМЕЕТСЯ!
ОЙИ 0\СЕ МОИ С ЛУГИ!
Ч:
х:м!
А, значит... Ладите, да? Йу, хорошо...
Оа, 9а \
вам... Молот и I наковальня... I
145^
Зт<Г ле
Но в японском переводе, было так
Может там вопросительный знак, должен быть
Следовательно, эту фразу я создал из этой японской каши
Так, что возможно там было бы и так
А возможно, и вопросом
И если переводить по чисто япу , запятой там нет, это уже адаптация
И про базы, там тоже речи нет, ты перепутал со словом присоединения "обратно"
Однако основа верна, так, что, вероятнее всего, как и сказал первый оратор
а слово кантай 艦隊 переводится как эскадра флот флотилия армада...отсюда я эскадру ззял
Не нужно лишних слов)