А то что あなたのカラダ там с を и является объектом действия глагола 癒やす - это ничего?
То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.
Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
я пользуюсь яркси...там даны два перевода....мне больше нравится мой))
и если прямой перевод брать то получается или утоляется твоим телом или утоляет твоё тело
мне больше пошлый варик нравится
"癒やす"
а на арте:То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.
Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
и если прямой перевод брать то получается или утоляется твоим телом или утоляет твоё тело
мне больше пошлый варик нравится