A pussy looks like that.
That is what a pussy looks like.
Имхо, разница очевидна. Но в силу того какой я коренной англичанин, я, пожалуй, не готов продолжать этот спор.
Всё меняет факт того, что тут должна быть шутка, которая в твоём переводе умерла полностью: pussy может переводится, как "киска", и как "тряпка (оскорбление)", в оригинале Аска хочет показать Шиндзи как выглядят pussy, после чего тот обнаруживает зеркало у неё зеркало между ног => *звуки крайне оскорблённого Шиндзи, смех аудитории.
Ну и в будущем не пиши русский текст английскими словами это всегда плохая идея: "A pussy looks like that" может звучать адекватно в контексте если ты отвечаешь на вопрос, параллельно демонстрируя изображение (и на русский будет переводиться, как "так выглядит киска/киска выглядит так"). Если же ты хочешь намеренно акцентировать на виде чего-то внимание, то используешь "That is what/That is how";
Бездна смотрит в меня.
Иска.
Буря.
Шизофрения...
– Почему у тебя зеркало между ног?
Да бро, ты почти прав.
Ну а если серьёзно, то более адекватный перевод будет звучать как
-Вот как выглядит киска, Шинджи.
-Почему у тебя зеркало между ног?
И вот теперь порядок фраз уже верный.
That is what a pussy looks like.
Имхо, разница очевидна. Но в силу того какой я коренной англичанин, я, пожалуй, не готов продолжать этот спор.
Ну и в будущем не пиши русский текст английскими словами это всегда плохая идея: "A pussy looks like that" может звучать адекватно в контексте если ты отвечаешь на вопрос, параллельно демонстрируя изображение (и на русский будет переводиться, как "так выглядит киска/киска выглядит так"). Если же ты хочешь намеренно акцентировать на виде чего-то внимание, то используешь "That is what/That is how";
That's how it's done, son!