Или оставляют как "Кабан". Я и так и так встречал. Но вариант с "Сумочкой" мне не очень нравится: "Кабан" это всё-таки почти полноценное имя, которое ей дали, а я считаю что переводить имена стоит только в самом крайнем случае.
Японцы вообще очень часто выбирают имена исходя из различных предметов, сезонов года, порядка рождения и даже каких-либо филосовских понятий. Вон Violet Evergarden назвали так в честь цветов, но мы переводим его именно как "Виолет". А "Сакура" так вообще одно из распространеннейших имен, но мы же не переводим его как "вишня"? Вот и тут примерно то же самое: да, "кабан" не совсем удачный вариант потому что у нас уже есть такое слово обазночающее совсем другое, но и дословно его перевести имхо будет еще хуже. И из двух зол я выбираю оставить "Кабан".
Вот когда он появится — тогда и буду думать как поступить. Вполне возможно что именно для такого комикса сделаю исключение и переведу как "Сумочка", но до тех пор собираюсь оставить "Кабан-тян" как есть.
В данном случае следует переводить. Поскольку это прозвище ей дали по предмету экипировки. На русском языке нет экипировки "Кабан", так называют животное, а вот "Сумочка" или "Рюкзачок" есть. Поскольку комикс на русском, то следует называть её "Сумочка".
сере ал-тян, СПАСивО что есегл а ] мне ] помо-1 ГАешь ты НАРУвиЛА ТАК много овощей еот это СКОРОСТЬ сереаа г и ЧТО 6Ы 9 вез тбб9 только делАЛА ХОРОША9 дееочкА ИД следующий I день сегодня роярессо -САН тоже решилА помочь? КОНЕЦ 11 г V 1 , Л» \ л V АМИ4 г V Мл
СУМОЧКА и готоеит, и читдет. я ХОЧУ ЧТОБЫ мы стдди < Большими г. друзьями се ГОАН9 9 ХОЧУ ЭТО ПОТОМУ что совы это существд живущие на деревьях это совер- шенно весомые ленно