Или оставляют как "Кабан". Я и так и так встречал. Но вариант с "Сумочкой" мне не очень нравится: "Кабан" это всё-таки почти полноценное имя, которое ей дали, а я считаю что переводить имена стоит только в самом крайнем случае.
Японцы вообще очень часто выбирают имена исходя из различных предметов, сезонов года, порядка рождения и даже каких-либо филосовских понятий. Вон Violet Evergarden назвали так в честь цветов, но мы переводим его именно как "Виолет". А "Сакура" так вообще одно из распространеннейших имен, но мы же не переводим его как "вишня"? Вот и тут примерно то же самое: да, "кабан" не совсем удачный вариант потому что у нас уже есть такое слово обазночающее совсем другое, но и дословно его перевести имхо будет еще хуже. И из двух зол я выбираю оставить "Кабан".
Вот когда он появится — тогда и буду думать как поступить. Вполне возможно что именно для такого комикса сделаю исключение и переведу как "Сумочка", но до тех пор собираюсь оставить "Кабан-тян" как есть.
В данном случае следует переводить. Поскольку это прозвище ей дали по предмету экипировки. На русском языке нет экипировки "Кабан", так называют животное, а вот "Сумочка" или "Рюкзачок" есть. Поскольку комикс на русском, то следует называть её "Сумочка".
сере ал-тян,
СПАСивО
что
есегл а ] мне ] помо-1
ГАешь
ты
НАРУвиЛА
ТАК
много
овощей
еот это
СКОРОСТЬ
сереаа
г и ЧТО 6Ы
9 вез тбб9 только делАЛА
ХОРОША9
дееочкА
ИД
следующий I день
сегодня
роярессо
-САН
тоже
решилА
помочь?
КОНЕЦ
11 г V 1 , Л» \
л V АМИ4 г V Мл
СУМОЧКА
и готоеит, и читдет.
я ХОЧУ ЧТОБЫ
мы стдди < Большими г. друзьями
се ГОАН9 9 ХОЧУ
ЭТО ПОТОМУ
что совы это существд живущие на деревьях
это
совер-
шенно
весомые
ленно