Eurasian Eagle Owl (Kemono Friends) :: Northern White-Faced Owl (Kemono Friends) :: Kaban (Kemono Friends) :: Serval (Kemono Friends) :: Anime Комиксы :: Kemono Friends :: перевел сам :: hiyama yuki :: Anime (Аниме)

Serval (Kemono Friends) Kemono Friends Kaban (Kemono Friends) Northern White-Faced Owl (Kemono Friends) Eurasian Eagle Owl (Kemono Friends) Anime Комиксы hiyama yuki перевел сам ...Anime 
Serval (Kemono Friends),Kemono Friends,Anime,Аниме,Kaban (Kemono Friends),Northern White-Faced Owl (Kemono Friends),Eurasian Eagle Owl (Kemono Friends),Anime Комиксы,hiyama yuki,перевел сам
Подробнее

Serval (Kemono Friends),Kemono Friends,Anime,Аниме,Kaban (Kemono Friends),Northern White-Faced Owl (Kemono Friends),Eurasian Eagle Owl (Kemono Friends),Anime Комиксы,hiyama yuki,перевел сам
Еще на тему
Развернуть
Обычно Кабан как Сумочку переводят
Или оставляют как "Кабан". Я и так и так встречал. Но вариант с "Сумочкой" мне не очень нравится: "Кабан" это всё-таки почти полноценное имя, которое ей дали, а я считаю что переводить имена стоит только в самом крайнем случае.
Её назвали Кабан, потому что на неё Сумку была, так что называть её Сумочкой нормально
Японцы вообще очень часто выбирают имена исходя из различных предметов, сезонов года, порядка рождения и даже каких-либо филосовских понятий. Вон Violet Evergarden назвали так в честь цветов, но мы переводим его именно как "Виолет". А "Сакура" так вообще одно из распространеннейших имен, но мы же не переводим его как "вишня"? Вот и тут примерно то же самое: да, "кабан" не совсем удачный вариант потому что у нас уже есть такое слово обазночающее совсем другое, но и дословно его перевести имхо будет еще хуже. И из двух зол я выбираю оставить "Кабан".
Лучше уж переводить как Сумочка по крайней мере из-за того, что в этом тайтле может быть Кабан, и как ты тогда будешь называть ту кабана, по латыни?
Вот когда он появится — тогда и буду думать как поступить. Вполне возможно что именно для такого комикса сделаю исключение и переведу как "Сумочка", но до тех пор собираюсь оставить "Кабан-тян" как есть.
В данном случае следует переводить. Поскольку это прозвище ей дали по предмету экипировки. На русском языке нет экипировки "Кабан", так называют животное, а вот "Сумочка" или "Рюкзачок" есть. Поскольку комикс на русском, то следует называть её "Сумочка".
А мне больше нравится Кабан, это похоже на кличку криминального авторитете и придаёт некоторый процент абсурда происходящему
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты