Вечная проблема начинающих переводчиков. Когда перед глазами оригинал, порой сложно формулировать нормальные русские предложения, мозг просто переклинивает на иноязычных грамматических и лексических конструкциях. Поэтому в идеале нужно перевести, сохранив смысл по-максимуму, потом убрать оригинал подальше, заняться чем-то ещё и дать мозгу отдохнуть (если работаешь переводчиком и отдыхать нельзя, можно просто пока другой перевод поделать), и только потом снова взяться за уже переведённый текст и править с уже с точки зрения русскоговорящего человека. На самом деле, даже при небольшом опыте перевода свежий взгляд поможет исправить множество кривых формулировок. А с опытом просто степень косноязычности чернового варианта будет всё больше падать (но лучше от саморедактуры всё равно не отказываться).
Я не то что бы не согласен, даже наоборот, после варения в англоязычной части интернета долгое время я ловлю себя на мысли что даже думать стал иногда англицкими словами, но то тараканы у меня в голове, они никому не мешают, а это перевод вроде как для других людей, можно же и постараться, прочитать текст еще разок-другой, хотя бы ошибки-описки поискать. А так как будто на похуй сделано, лишь бы сладкие интернет-поинты давали
Согласна) Я не пыталась оправдать начинающего переводчика, если что, просто подумала, что он может случайно наткнуться на этот коммент и чему-нибудь научиться у более опытного коллеги) Либо не конкретно этот переводчик, а в принципе. Все мы через это прошли в какой-то момент, наткнулась однажды на переводы, которые делала много лет назад... Вроде бы и переведено, а совершенно не по-русски, и кто-то же мне за это даже платил!