Подробнее
ТЫ ДОСТАТОЧНО ВЗРОСЛАЯ ЧТОБЫ ПИТЬ, ОДНАКО ТЫ И ТВОИ ДРУЗЬЯ ВСЁ ТАК ЖЕ ДЕТИ ТЕВЕ НАДО ВЕСТИ СЕБЯ ОСТОРОЖНЕЕ И НЕ ПЕРЕПИТЬ ЧИТАТЬ В ЭТУ СТОРОНУ НО У КОШЕК ДОЛЖНЫ ' ВЫТЬ КОШАЧЬИ ДРУЗЬЯ ВЕРНО^"^' ТАК / ВЕСЕЛИСЬ, ^ V ПЕТАРДА. у8ау8а.ра1теоп
RWBY,Anime,Аниме,RWBY Comics,Anime Комиксы,Yang Xiao Long,Blake Belladonna,Qrow Branwen,y8ay8a,Anime Unsorted
Еще на тему
Вместо "перепила" в первом или втором фрейме стоит использовать "перебрала". Тут как в книгах - использование одного и того же слова рядом смотрится паршиво.
В первом фрейме вместо "всё так же дети" стоит использовать что-то типа "всё ещё дети". Там же "вести себя" звучит несколько излишне официозно и отлично заменяется простым словом "быть".
Ну и в последнем фрейме не очень понравилась фраза "веселись, петарда". Петардой Янг, во всяком случае в русскоязычном сегменте, никто не называет. Лично я бы чуток отошёл от дословного перевода и написал что-то в духе "Удачно повеселиться".
Ну ещё на четвёртом фрейме я убрал бы слово "непередаваемые" (в обычной речи так едва ли кто-то говорит) и, взамен, выделил бы капсом слово "какие".
Слишком пошло и прямолинейно, как по мне. А вот намёк вполне уместен.
>Вместо "перепила" в первом или втором фрейме стоит использовать "перебрала". Тут как в книгах - использование одного и того же слова рядом смотрится паршиво.
Учту.
>Ну и в последнем фрейме не очень понравилась фраза "веселись, петарда". Петардой Янг, во всяком случае в русскоязычном сегменте, никто не называет. Лично я бы чуток отошёл от дословного перевода и написал что-то в духе "Удачно повеселиться".
Тут сложно сказать что будет вернее. Но в фэндоме оказалось что у неё кличка "бомбочка". Я хз в таком случае как будет правильнее.
>Ну ещё на четвёртом фрейме я убрал бы слово "непередаваемые" (в обычной речи так едва ли кто-то говорит) и, взамен, выделил бы капсом слово "какие".
Учту.
"Но в фэндоме оказалось что у неё кличка "бомбочка". Я хз в таком случае как будет правильнее". Правильнее как раз использовать устоявшийся перевод клички.