Spice and Wolf (волчица и пряности, Ookami to Koushinryou) :: Anime Unsorted :: Приколы для анимешников :: приколы для даунов со знанием поливанова :: фэндомы :: Anime (Аниме)
Spice and Wolf,волчица и пряности, Ookami to Koushinryou,Anime,Аниме,фэндомы,приколы для даунов со знанием поливанова,Приколы для анимешников,Anime Unsorted
А вы инвалиды доёбываться до других?
Кто в чём хочет, в том и смотрит, тебя ебать не должно.
Я же не спрашиваю тебя, ты чё, инвалид косоглазый, чтоб с сабами смотреть?
Ну с тобой все ясно, периодически с ребенком смотрю аниме, как же у меня уши вытекают от русской озвучки, да ещё часть изначального концепта теряется, ладно бы многоголосый куда не шло, но персона99 вообще за гранью добра и зла
Это было лет 15 назад, и у Персоны было больше всего серий озвучено.
Последнее время я стараюсь смотреть только в дубляже Студийной Банды.
У меня есть свои причины, почему я смотрю в озвучке а не с сабами.
Увы, я не вундеркинд, я не способен изучать языки на "фильмах/играх/сериалах".
Кроме того, в детстве, в школе, я не учил русский язык, а значит и читать бегло я не мог.
А с годами просто уже дело привычки, и ещё тот факт, что зачастую сабоделы хер клали на разную продолжительность фраз на разных языках.
Это как бэ и плюс сабов, мол, перевод более точный, но и проблема, т.к в ориге фраза может быть короткой на 2 сек, а в сабах там будет пять томов телефонного справочника.
А я не умею читать целые фразы, увидев лишь первую букву первого слова, и последнюю букву, последнего.
Что поделать, я быдло и смотрю в озвучке. Куда мне до илиты саболюбов.
Хотите самоутвердиться за счёт тех, кто смотрит в озвучке - да на здоровье, чем бы дитя не тешилось.
Есть сабы на английском, ну ты тут загнал, озвучку бывают извращают до не узнавания текста хотя сабберы этим тоже грешат, даже в Нино ку ни неправильно часть фраз переведена.
Сабы на английском....
Я обычно смотрю вещи не в образовательной цели, а в развлекательной.
Не хочу сидеть, и половину понимать, а вторую додумывать по логике.
Этого мне хватает и за рамками фильмов и аниме.
Раньше просто часто англ версии быстрее выходили Даше их смотрел, чем русский ждать, мозг больше работает но за то, онгоинги на день раньше смотришь. Теперь не так много времени, некоторые тайтлы приходится с женой и ребенком смотреть или на крайний случай пересматривать.
Ну в принципе как и все люди.
В сезон выходит по 20+ тайтлов, уверен, с прошлых лет можно что-то да найти.
Кроме того, разве не приятнее глянуть разом 2-4 серии, чем по одной раз в неделю?
я не ради спора, просто мне, привыкшему к самым диким переводам, где перевирают целые фразы и дополняют отсебятиной, этот спор кажется вообще на пустом месте ¯\_(ツ)_/¯
В японском языке не звука Л, японцы произносят все иностранные имена и слова со звуками л перенося их в свою слоговую систему, меняя Л на Р. Так это и Яогами Лайта в оригинале зовут Райто, а L произносится как Эру. Ударений кстати в японском языке тоже нет
Я знаю. И если бы первый раз смотрел с сабами, в которых было Руффи а не Луфи, запомнил бы его как Руффи. Произношение имени вообще ни на что же не влияет ¯\_(ツ)_/¯
Главное не то, как это звучит, а что подразумевалось. В японском языке нет звука Л, но есть имена, в которых он подразумевался, они подчеркивалось авторами текстуально так или иначе. Поэтому есть устоявшаяся традиция передавать подобные случая звуками Л. не будешь же ты имя カール Каару оставлять прям так, это имя Карл, просто японцы его так передают, логично, что есть и обратная передача с японского. Но насчет как звучит и как педедается, это ты еще не слышал дебатов сторонников Поливанова и Хепберна по передачи звуков し/Си/Ши, ち/Ти/Чи и т.п. Иногда хочется пожелать сторонникам Поливанова поесть суси с сасими
У Поливанова и Хепбёрна проблемы одинаковой силы, (те самые дурацкие споры о р/л, в русском языке есть нормальная р, и её хватает, асвоё суси отдай Холо), это транскрипции для перевода текста в текст для дипломатической переписки, изначально не подразумевающие что на них будут говорить японскую речь, просто для русскоязычных ушей проблемы Хепбёрна менее значимы как и наоборот.
Ну да, японцы разрабатывали свою систему передачи звуков, наверное придумали бы как китайцы, у которых какая-то своя латиница, сильно отличная от европейской, но у них не сложилось из-за поражения в войне
Кстати, раз уж такая тема, к переводу имен в Теории перевода есть 3 подхода, это калька(для перевода прозвищ и геог. названий например), транслитерация и транскрипция. Это мы не говорим о полной локализации. Например имя Newton долгое время переводилось на русский с помощью транслитерации как Невтон, позже его начали переводить с помощью транскрипции как Ньютон. Тут выбор стратегии зависит от благозвучности. Но это о переводе имен в целом, не конкретно с японского, просто перевод с более близких европейских языков тоже не прям как звучит, так и переводят. Имена Charles или Louis, если речь о правящих монархах, переводят как Карл и Людовик без какой-либо логики тупо из-за того, что так принято исторически
Сорри, это как с марафонами, в которых главное уметь о них упоминать в беседах. Мне редко выпадает возможность вставить в диалоге какие-то мои академические знания
То есть, если в иностранных имена есть буква л, то они будут коверкать их имена на р? Леонид, Леонтий, Лаврентий, Эльдар, Ляйсан превратятся в Реонид, Реонтий, Эрьдарь, и Ряйсан?
Да, потому во-первых в японском языке нет звука р. Во-вторых у них слоговая система, поэтому будет перестройка под них. Кстати, звука в тоже нет, он переделывается в звук б. Так что Лаврентий будет Рабурентии ラヴレンチー
В японском в целом ОЧЕНЬ мало комбинаций звуков, они все фиксированы в азбуке и у них нет разночтений(кроме того, что Н в закрытых позициях читается как М, типа слован коМбан, сеМпай, и того, что は читается как ва, а не ха, в позиции частицы, показывающий падеж, а す на конце часто опускается и это считается нормой на абсолютно любых уровнях)
Звучит на самом деле скорее как Рабуренчии, но я не хочу чтобы меня съели сторонники Поливанова. Леонид это Реониду, Леонтий это Реончии, Эльдар это Эрудару, Ляйсян это Ряисан
Ее имя в оригинале - ホロ.
Первый это Хо
Второй это Ро
Уж на Русский то точно транслитерация прямая
Есть кстати самоходка японская времен второй мировой, называется точно так же и транслитерируется как Ho-Ro
В аниме GATE (где из Японии портал в фентези открылся) есть похожий срач, там
Рори (ロゥリィ- Ro~uryi) и
Лоли (ロリ - rori), помню русские сканлаторы-переводчики заебывали оригинального автора "как правильно перевести", который кроме японского не знает нихера.
Ну по этому поводу Роривар и был, это же омоним грубо говоря, звучит одинаково пишется по разному, автор так и задумывал чтобы звучало одинаково. Ну и всем остальным персонажам Р в Л адаптировали.
Это ещё что, тут же имя выдуманное.
А бывает, когда япошки берут альтернативно-историчный европейский сеттинг с реальными европейскими же именами, где уж должно быть понятно что и как произносится.
Но тут, блядь, переводчики врываются с двух ног с "Эризабет, Реонид, Рюдмира"
Приятного чтения, это будет незабываемый опыт на 100+ часов. Там правда 贖罪編(я бы перевел глава об искупление) не перевели. Это продолжение на 3-4 часа каноничной концовки
Имхо срач имеет крайне мало смысла, особенно когда мы говорим про кириллицу, потому что имя у нее простое и состоит из ホ(Хо) и ロ(Ро) и от записи их вместе ничего не меняется
Ну да, про правильное написание имени на латинице. Или по твоему автор считает что пишется через "L", а читается через "R"?
Да и "оба верно" не перечёркивает что официальная версия - через "L".
Это, бл, имя а не название! Ещё уместно называть Германию Германией, а не Дойчланд или Беларусь Белоруссию, но называть какого нибудь Юджина или Ойгена Женьком только потому, что в твоём языке имя Eugen читается как Евген - край неуважения. Тоже самое и с Холо - не важно как с японского это интерпретируют Поливановы и прочие любители грузинских эсминцев, главное что официальная позиция автора (Подтверждённая официальными переводами которые, напоминаю, согласуются с автором. Те же Истари ХоЛо не из воздуха взяли, а из официальных транскрипций от японцев) что имя через "L".
Из официальной транскрипции японцев на латиницу, да
Причем тут неуважение - не совсем понимаю, с одой стороны у нас Ойген и Женек, а с другой стороны какой-нибудь Тиберий Клавдий, но не Тибериус Клавдиус
Могу сказать одно, ебал я сука этих лицензаров за их правильое ХОЛО, т.к. изза этих пидоров искарь по слову HOLO чуть менее бесполезно чем полностью, т.к. Holo это и HoloGRAMM и HoloLENS и ещё дохуячего оченьблять нужного и интересного, но сука только не волчица, релевантность передает привет этим пидорам
https://anime.stackexchange.com/questions/245/what-is-the-proper-romanization-of-the-wolf-girls-name
https://yenpress.com/news/spice-and-wolf-unveiled#comment-8088
Сам автор отвечал что правильно скорее Хоро, но Холо тоже будет верно "полюбите и её тоже."
なので、どちらも正しいです - Оба варианты верные.
Или идея была в том, чтобы выложить картинку и с умным лицом сморозить хрень?
Холо is for Холокост.
https://twitter.com/spicytails/status/1770755207435067528
А где-то был холивар по поводу того, что какая-нить Персона99 называла Мугивару - Руффи?
За 600 серий у меня бы вся кровь из ушей вытекла, будь там "Руффи".
Кто в чём хочет, в том и смотрит, тебя ебать не должно.
Я же не спрашиваю тебя, ты чё, инвалид косоглазый, чтоб с сабами смотреть?
Последнее время я стараюсь смотреть только в дубляже Студийной Банды.
У меня есть свои причины, почему я смотрю в озвучке а не с сабами.
Кроме того, в детстве, в школе, я не учил русский язык, а значит и читать бегло я не мог.
А с годами просто уже дело привычки, и ещё тот факт, что зачастую сабоделы хер клали на разную продолжительность фраз на разных языках.
Это как бэ и плюс сабов, мол, перевод более точный, но и проблема, т.к в ориге фраза может быть короткой на 2 сек, а в сабах там будет пять томов телефонного справочника.
А я не умею читать целые фразы, увидев лишь первую букву первого слова, и последнюю букву, последнего.
Что поделать, я быдло и смотрю в озвучке. Куда мне до илиты саболюбов.
Хотите самоутвердиться за счёт тех, кто смотрит в озвучке - да на здоровье, чем бы дитя не тешилось.
Я обычно смотрю вещи не в образовательной цели, а в развлекательной.
Не хочу сидеть, и половину понимать, а вторую додумывать по логике.
Этого мне хватает и за рамками фильмов и аниме.
Я придерживаюсь принципа "онгоинги - зло".
Пока всё не выйдет - не смотрю.
Хотя есть столько хороших тайтлов прошлых лет, что запросто можно найти что глянуть, пока нынешний сезон выходит.
В сезон выходит по 20+ тайтлов, уверен, с прошлых лет можно что-то да найти.
Кроме того, разве не приятнее глянуть разом 2-4 серии, чем по одной раз в неделю?
Как "Эру Илуватар"?!? То есть Эль аж настолько гений, практически божество!!!
Первый это Хо
Второй это Ро
Уж на Русский то точно транслитерация прямая
Есть кстати самоходка японская времен второй мировой, называется точно так же и транслитерируется как Ho-Ro
всё равно всё сведётся к hora~hora
Рори (ロゥリィ- Ro~uryi) и
Лоли (ロリ - rori), помню русские сканлаторы-переводчики заебывали оригинального автора "как правильно перевести", который кроме японского не знает нихера.
Ой да всё он отлично знает и понимает, не смеши меня. Чисто случайно так совпало, да?
поправил тебя
А бывает, когда япошки берут альтернативно-историчный европейский сеттинг с реальными европейскими же именами, где уж должно быть понятно что и как произносится.
Но тут, блядь, переводчики врываются с двух ног с "Эризабет, Реонид, Рюдмира"
Я уж думал никогда не переведут.
Хотя учитывая что " Рок " это от " рокки " - новичек , то думаю что " Рок ".
Да и "оба верно" не перечёркивает что официальная версия - через "L".
Как с Беларусью и Белоруссией
Причем тут неуважение - не совсем понимаю, с одой стороны у нас Ойген и Женек, а с другой стороны какой-нибудь Тиберий Клавдий, но не Тибериус Клавдиус
https://twitter.com/spicytails/status/1770755207435067528