Как обычно и делают, оставляют гонорифик - Ayase-san, а не лепят перевод как в старых порно комиксах, где еще и имя меняли и получалась мисс Мэри из Мисато-сан, а хули бы и нет, перевод же.
Языки в целом разные, как и культура многое что нормально не переводится, и с одной стороны - я поддерживаю понимание специфичных японских суффиксов и тонов общения в японском очень сильно помогает ориентироваться в ситуации, когда тебе контекстом эти метки оставляют. Но если брать нормальный перевод, то всего этого всё-таки быть не должно, это всё-таки перевод, поэтому надо стараться передавать так чтобы понял и тот кто с темой вообще не знаком.
Хотя как по мне обращение Miss куда более приемлемо звучит, чем "гонорифик" вместо суффикса. Мало того что оно тригерит меня на одно из худших правил транслитерации превращающее практически опускаемое "H" в "г", так ещё и само слово honorifics насколько мне известно употребляется только в западной аниме тусовке (мож, конечно, я постарел и теперь наши вместо адекватного названия тоже повадились использовать).
Ебать, я только после твоего коммента понял, что это от слова honor. Ахах, и эти поехавшие виабушники, не осилившие простейшую транскрипцию, еще будут рассказывать кому-то как переводить. Я спокойно могу представить там Х, но Г...
Одна из печалей в том, что они осилили, т.к. технически с точки зрения транслитерации такое действительно допустимо и распространено, например, Robin Hood - Робин Гуд, Harry - Гарри, Hamburg - Гамбург, возможно это как-то связано с транслитерацией греческого, потому что если взять то же слово Гарпия в английском оно опять же будет выглядеть как Harpy, гармония - Harmony, Гомер - Homer.
К сожалению, я недостаточно осведомлён в теме чтобы точно назвать причину по которой так сложилось, но то что
Ну насколько я помню, она не приняла его признание, и вроде как сказала, потом как победишь признаешься, а после кой чего произошло, и так нормально признаться не могут до сих пор.
Там, скажем так, выпуск где они более-менее сближаются в отношениях, потом вылазит хтонь, и на следующие 50 выпусков им вот прям вообще не до этого, потому что творится лютый пиздец, флэшбэк, пиздец продолжается, пиздец удается устаканить, выпуск где они сближаются, новая хтонь и так по кругу. Но таки в сосднем комменте человек прав, ХРОНОЛОГИЧЕСКИ они довольно быстро все осознают.
Мангу не читал. Но в аниме уже ее подружайки все поняли, а герои будут осозновать собственные чувства на протяжении ближайших 1000 серий
В смысле почти, прямее некуда.
Может, лучше не стоит рассказывать англоговорящим, как им переводить мангу для англоговорящей аудитории? Сами гораздо лучше нашего знают.
>оставляют гонорифик
Нормисы, нормисы везде. Тяжело им понимать что такое гонорифики, поэтому привет Юичка и мисс Аясе
Хотя как по мне обращение Miss куда более приемлемо звучит, чем "гонорифик" вместо суффикса. Мало того что оно тригерит меня на одно из худших правил транслитерации превращающее практически опускаемое "H" в "г", так ещё и само слово honorifics насколько мне известно употребляется только в западной аниме тусовке (мож, конечно, я постарел и теперь наши вместо адекватного названия тоже повадились использовать).
Ебать, я только после твоего коммента понял, что это от слова honor. Ахах, и эти поехавшие виабушники, не осилившие простейшую транскрипцию, еще будут рассказывать кому-то как переводить. Я спокойно могу представить там Х, но Г...
К сожалению, я недостаточно осведомлён в теме чтобы точно назвать причину по которой так сложилось, но то что
Опять о яйцах своих думает
Him thinking: how to fuck her hard?