Лол, ну раз как нравиться, то вопрос закрыт.
А то что あなたのカラダ там с を и является объектом действия глагола 癒やす - это ничего?
То как ты переводишь, писалось бы:
ダンゴムシがあなたのカラダで飢えを癒す。
А тут действие направлено на само тело, и "утолять" соответственно не подходит по смыслу.

Автор сопровождает картинку текстом ダンゴムシによる全身マッサージを楽しむJK.
Мокрица делает массаж.
И? Это форма вежливости, на смысл не влияет.
Но ведь 癒やす это "исцелять". Разве там не "Мокрица исцелит твоё тело."?
Я думал мы не будем плодить тэги для одного, по сути, персонажа.