Привычный сёнен - это про дружбу и труд ради достижения цели? Или «современный» привычный сёнен?
Спинн-оффы - это то что сейчас в рамках истории о Холо и Лоуренсе выходит, а Волчица и Пергамент - это полноценный сиквел же
Взаимность есть, не боись, я читал всё это дерьмо
Во-первых, успокойся, долбоёб. Во-вторых, да, благодаря клёвым событиям сейчас лицензионное аниме в РФ в почти мёртвом состоянии. И, в третьих, мои тезисы именно о современных субоделах.
Я бы хотел увидеть пруфы того, что фансабберы переводят с Японии японского. Потому что слишком часто перевод и реплики персонажей расходятся. Либо перевод ну очень литературный, либо он говнист.
Что «нет»-то? Английские сабы - адаптация, а русские, чаще всего - адаптация английских. Адаптация адаптации. Что «нет»?
Есть официальные субы и они ещё хоть как-то съедобны. А вот фансаб - это писос, это почти всегда перевод с английского (хорошо, если официального), то есть, адаптация адаптации
Мы вообще об одной сущности говорим? Какая «начитка субтитров»? Ты путаешь официальный дубляж и фандаб?
Голос Лоуренса в оригинале (только на японском, конечно).jpg






, -
, <■ 1.23м1
. * . - Ш

		
	1	
		
		


«Будет вам. И я поначалу в каждом торговце видел погибель.
Л в каждом втором вижу до сих пор Но пока что жив и здоров».
Лоуренс, странствующий торговец

□





/
/


/



/
*

7

>>коверканье оригинальной работы

Оригинал Волчицы - ранобэ. Аниме - само по себе адаптация и, твоими словами, «коверканье».