А я и не предлагал "маленькие малыши". Я просто сказал, что можно перевести как "малыши", а вот тромбоциты можно уже назвать "маленькими малышами". И все это относительно чувака, у которого порез. Пойдет так, товарищ, забывший выключить зануду?)
Чувак, остынь. Guys иногда применяется без учета пола персонажей. Хотя да, в единственном числе - строго мужского рода. Помню, сам как-то охренел, когда в фильме увидел разговор четырех взрослых теток и одна из них к остальным обратилась "гайз".
Конкретно тут перевод можно сделать не как ребята, а как малыши или другое уменьшительное значение.
Конкретно тут перевод можно сделать не как ребята, а как малыши или другое уменьшительное значение.
гребаная автозамена и 5 утра(