Какая прелесть
Да вы друид!
Emi(nem)lia?
А я и не предлагал "маленькие малыши". Я просто сказал, что можно перевести как "малыши", а вот тромбоциты можно уже назвать "маленькими малышами". И все это относительно чувака, у которого порез. Пойдет так, товарищ, забывший выключить зануду?)
Ну так говорит то большой чувак, для которого любые клетки крови маленькие, не?
Чувак, остынь. Guys иногда применяется без учета пола персонажей. Хотя да, в единственном числе - строго мужского рода. Помню, сам как-то охренел, когда в фильме увидел разговор четырех взрослых теток и одна из них к остальным обратилась "гайз".
Конкретно тут перевод можно сделать не как ребята, а как малыши или другое уменьшительное значение.
Ведь*
гребаная автозамена и 5 утра(
Блин, а вещь определённый шарм в этом есть!
Кровь Троицы (trinity blood), если нужно больше вампиров и наномашин.