Я сначала подумал что опять шутка про тоннель, всё пытался найти его следы на картинке где-то в правой части.
Да кто ж против, ладно хоть в звучании конфликтов не наблюдается. Но убеждать атлус что они всегда пишут неправильно, нууууу, не знаю, сложно будет. Оба правильно, хотя в случае с тегами это может создавать проблемы.
Спасибо, не знал. Согласен что имена переводить не очень, кроме редких случаев, но тут наоборот же в английском издании "не переведено". Не понятно перевод ли это был (для своих-то зачем на латиницу?), или поздно заметили что это читается совсем не так, как хотелось, но так и прилипло уже.
А поменяли в локализации наверно потому, что есть уже такое слово в английском языке. А Kuma для каламбуров про teddie bear.
Это не меняет то, что японское написание латиницей всегда через e (если одной картинки мало, можно посмотреть на вполне официальном p3m.jp, или в названии исключительно японской игры aegis the first mission - второй скриншот как раз оттуда, как я понимаю), а локализованное всегда через i, и соответственно называть какой-то из них неправильным не совсем... правильно?..
Я по-японски с соблюдением местных реалий правильно не прочитаю. В стартовом ролике arena ultimax явно написано английскими буквами (его не делали отдельно для западного релиза, там и медведь Kuma).
В японской версии Aegis.