"Слишком пошло и прямолинейно". Именно! Она же бухая - так и должно быть.
"Но в фэндоме оказалось что у неё кличка "бомбочка". Я хз в таком случае как будет правильнее". Правильнее как раз использовать устоявшийся перевод клички.
В последнем фрейме скорее подходит "но у киски и в друзьях должна быть киска. Верно? Так что..." дабы осталась двусмысленность выражений.
Вместо "перепила" в первом или втором фрейме стоит использовать "перебрала". Тут как в книгах - использование одного и того же слова рядом смотрится паршиво.
В первом фрейме вместо "всё так же дети" стоит использовать что-то типа "всё ещё дети". Там же "вести себя" звучит несколько излишне официозно и отлично заменяется простым словом "быть".
Ну и в последнем фрейме не очень понравилась фраза "веселись, петарда". Петардой Янг, во всяком случае в русскоязычном сегменте, никто не называет. Лично я бы чуток отошёл от дословного перевода и написал что-то в духе "Удачно повеселиться".
Ну ещё на четвёртом фрейме я убрал бы слово "непередаваемые" (в обычной речи так едва ли кто-то говорит) и, взамен, выделил бы капсом слово "какие".
Фраза Вайсс на последнем фрейме несколько косноязычна. Тут стоило бы написать что-то типа "И вообще запирайте двери!"
Упала с метлы.
Вот пример укуса сетки (сетчатый питон) для подтверждения тезиса. Хотя, справедливости ради, с благорасположенной медузой такого едва ли стоит опасаться.
О тот, кто темнее сумерек,
А ещё на пухе Блейк появился любопытный цветовой акцент
Это просто великолепно.
Можно ли, учитывая твёрдость алмаза, назвать это жёстким хентаем…