Продолжаю мучить Сэнсэя / Sayonara zetsubou sensei :: Anime Комиксы :: Manga (Манга) :: Переводы Аниме Реактора :: Anime (Аниме)

Переводы Аниме Реактора Manga Anime Комиксы Sayonara zetsubou sensei ...Anime 

Продолжаю мучить Сэнсэя

Как всегда надеюсь на ваши замечания, пропущенных запятых должно быть поменьше...


Глава 124,Переводы Аниме Реактора,Anime,Аниме,Manga,Манга,Anime Комиксы,Sayonara zetsubou sensei


Подробнее
Глава 124
Переводы Аниме Реактора,Anime,Аниме,Manga,Манга,Anime Комиксы,Sayonara zetsubou sensei
Еще на тему
Развернуть
остановка Правая узкая река. Может стоило просто отставить ромадзи?
Das ich не может в кандзи(( была идея назвать реку как в Приморье есть - Первая Седьмая река или как-то так)
можно на карте найти просто эту реку в японии.
... только не смейся моей тупости... но река может быть выдуманной, да и ко всему прочему... название накорябано кандзями, а Das ich не может в кандзи(
нет смысла выдумывать географически объекты, они не запатентованы никем, а значит могут свободно использоваться в отличии от того же Yahoog или Goodle, или всяких откусанных груш
Есть смысл выдумать название дабы постебаться над тупыми названиями, в частности остановок.
если только так.
Не сдавайтесь, (запятая или тире, на усмотрение автора) у Вас ещё есть шанс!
Скандал и госпитализация (наверно, с маленькой буквы).
Вы напиваетесь, чтобы разить его перегаром (не звучит; перегаром просто разит).
всё тут нормально с перегаром, не трожь его.
От человека разит перегаром, а не человек им разит.
зануда, ты понимаешь, что эта такая шутка. "разить перегаром", метаферическое, блять, выражение!
у манги такая специфика, поэтому Ондатра переставай!
Да, это ещё смешнее, чем смотреть Наруто на полном серьёзе.
Тогда хотя бы "сразить".
Здесь подразумевается что перегар - оружие, которым будут разить (аки разить мечом).

P.S. Я как-то давно смотрел его... Это не отсылка к "Пьяному мастеру" (или как-то так) с Джеки Чаном фильм, старенький уже.
Каламбур понятен, просто не очень звучит.
И Глава 123, Глава 124 написаны разными шрифтами.
Я ещё не определился...
Фотошоп не позволял вставить стрелочку (или я просто криворукий) поэтому так написал про госпитализацию и скандал, это заголовки газет.
Какая-то уличная магия...
Рецепт: пишешь в поисковой строке Яндекса "стрелка влево", появляется символ или ищешь в Word'е во вставках, копируешь, вставляешь с помощью текста в Фотошопе/Paint; редактируешь.
Хм-м-м ну я так же делал, что-то пошло не так видимо...
Джамп с заглавной буквы (возможно, в кавычках).
Согласен, с большой надо бы, но скорее всего без ковычек, т.к. это сокращённое название от "Weekly Shonen Jump".
более личным - звучит коряво. можно контекст?
Privately (дип.) - в неофициальном порядке. Неофициально то бишь.
"это можно было бы сделать менее официально!" отлично! Спасибо СаСиСко-сан!
Но у меня нет ничего с собой (лучше звучит).
Правый верхний прямоугольник: слова сдвинуть левее, чтобы можно было прочитать. Если там не использовать, то раздельно.
Слова так и задумывалось, в оригинале также не дописано.
8-800-535-35-35
можно кстати добавить эти цифры, народ думаю обрадуется увидев такую отсылку
Я сделала копии книги лучшего качества для следующего раза! (наверно, не надо запятую).
Для следующего раза я сделала более качественные копии книги! (звучит лучше).
Мы даем кредиты съехало выше от точки.
Что съехало я знаю, так не впиховывалось( Янки, кстати, тоже так сделали.
Так сам уже нашёл ошибку оТражать... в предпосл фрейме...
1 фрейм, запятая перед "тем" не нужна
"для вашего учителя нет женской любви"? эм. оригинал?
Тут сам не понял, что именно янки имели ввиду перевёл как есть...
тнеее is no Love pí?om д WOMAN f Oí? youí? T£ACH£í?, WHAT KIND OP тесн- NIQUP DIP you use.'?
"Не видать вашему учителю женской любви"
Да, более литературный вариант, возьму его, спасибо. Вообще похоже тут янки чего начудили
4 *í*S5feí О -tí- (Г> *€• 4 Л? j, < * i ¿' Л,
Просил я, но пока веселился/отдыхал на всё ответил Сасиска Друзь. Хрустальная сова мне не достанется видимо.
Вообще можно делать перевод за 2-3 дня... если не реальная жизнь(
Crisis became a bitch есть у кого цензурные варианты? Кризис стал сукой? Для рида это норм будет?
а контекст можно?
Это название главы.
Be a bitch/be a bugger, etc = сильно задолбать говорящего.
Вот такие речевые обороты сложнее всего понять... Что-то вроде "Утомлённые кризисом", может быть.
Кризис вышел из-под контроля?
Пожалуй, оставлю утомлённых, там названия разнообразные отсылки игра слов и прочее, пусть будет так...
и еще когда ты собираешься выкладывать предыдущий перевод на ридмангу?
Буду томами закидывать. Обложечки надо бы надыть в высоком качестве и если повезёт и у кого-то здесь будет свободное время может даже осилить их перевод... (мечты-мечты)
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ГлйБй 128 Крс\сиухс\ округа Меэ^мсонГлйвй 129 I Скйзкй о РоссшГлйВй 12? Форогй Б Рйй