Была бы возможность автоматизировать, весь эпизод расцензурил бы. / Holo :: Spice and Wolf (волчица и пряности) :: Anime Ero (Взрослые Няшки) :: нейросети :: раздетые нейросеткой :: фэндомы :: Anime (Аниме)

раздетые нейросеткой Anime Ero нейросети Holo Spice and Wolf ...Anime фэндомы 

Была бы возможность автоматизировать, весь эпизод расцензурил бы. Но нейросети до согласования кадров во времени ещё не доросли, хотя попытки делаются.

раздетые нейросеткой,Anime Ero,Взрослые Няшки,Anime,Аниме,фэндомы,нейросети,Holo,Spice and Wolf,волчица и пряности
Подробнее

раздетые нейросеткой,Anime Ero,Взрослые Няшки,Anime,Аниме,фэндомы,нейросети,Holo,Spice and Wolf,волчица и пряности
Еще на тему
Развернуть
Goddes Booba!
Holy Horo Booba!
О, представляю дивный мир будущего, где всё будет в автоматическом режиме :D
Вангую подобное уже в следующем году. Мы живем в лучшее время
О да... лучше некуда
Так а когда лучше было?
О, уже стартовал первый сезон перезапуска?
Никак и коносубы новый сезон тоже уже показывают?
Коносуба на следующей неделе выйдет. Волчицы первая серия уже вышла.
wataru wataru 06.04.202400:01 ответить ссылка 5.8
Хм, а что мешает раскадровать видео потом каждое фото прогнать через нейросеть, после сравнить кадры подправить вручную их и соединить обратно, поидее 1 секунда 24 кадра, сколько там подобных моментов секунда 20? Это пусть будет 500 кадров. Эх жаль мало осталось энтузиастов делающих что то ради людей, сейчас все пару кадров сделают потом такие заходите на мой бксти чтобы поддержать меня, а в детстве хоть это и не сравнимо помню был сайт с субтитрами к аниме так там было по нескольку переводов к тайтлу, сайт выглядит максимально просто синие ссылки на сером фоне, сейчас его закрыли, и я так блин и не могу найти перевод на азумангу где Осака сидела на пляже и объясняла что иероглифы сложные если написать слово, "непомню какое" это будет одно, но если добавить закорючку то получается слово "понос", собеседница охерела но согласилась что иероглифы сложные, потом подошли другие девушки и спросили про что говорим? Ну Осака на простодушии:"Про понос". Там еще в переводе многие шутки и слова пояснялись в скобочках сверху помогите найти по братски.
"Что мешает раскадровать видео потом каждое фото прогнать через нейросеть"
Соски будут разные.
"после сравнить кадры подправить вручную их и соединить обратно. Это пусть будет 500 кадров. "
С тем же успехом ты можешь просто 500 раз рисовать ей голые сиськи, не сильно больше по трудозатратам чем переделывать разные сиськи, которые будет генерить нейронка.
kage, он же Клюшка - старый сайт чисто с сабами, живой до сих пор
http://www.fansubs.ru/base.php?id=35

посмотреть онлайн с сабами, причём, скорей всего, с этими же, можно тут
https://animejoy.ru/tv-serialy/34-adzumanga-dayo.html
Я уже посмотрел оригинал и еще раз посмотрел оригинал
Что теперь, опять смотреть оригинал?
Читать мангу!
Тут надо читать ранобэ
шо там гидрокостюм, шо тут
в новой хоть форм добавили, а не совсем подростка нарисовали
это если про рисовку
а сюжет и режиссуру еще посмотрим
дочь уже заспойлерили, может и в сериале покажут
меня больше музыка опечалила
в оригинале тема была узнаваемая, а тут чот хз, может после нескольких серий зайдёт, но пока она показалась какой-то... никакой, просто опенинг который хочется промотать
Братан, Богиня официально (!) должна выглядеть как девчуха 16-ти лет.
Некоторые смотрели оригинал жопой, получается
тут вкусовщина, мне лично дубляж никогда не заходит ток оригинал. так что каждому своё.

Я тебе сначала поставил минус, а потом посмотрел опеннинг, и да, рисовка действительно выглядит очень дешевой, да и песня совсем не понравилась. А вот по дубляжу не согласен, за сабы и двор стреляю в упор.

Ты просто дубляж Реанимедии не слышал
Сорта одной субстанции, не больше.

Я всё понимаю, но сейчас нет норм субоделов - все несут какую-то отсебятину херовейшую, причём «официальные» субы от Crunchyroll или Netflix - это вообще мрак. Двойной перевод с японского на английский и с ингриша на русский творит чудеса просто. Чувак, время, когда субы были отличным выбором, давно прошло. Сейчас не делают километровые аннотации чтобы ты выкупал японские приколы, сейчас наваливают «адаптации» для глупых школьников или подпивасников. Я недавно находил каких-то чуваков которые норм делают, но тоже далеко до идеала.

Т е. Ты в оригинале предлагаешь смотреть? Ну потому как озвучка идентична сабам...
Так что сабы ванлав, сабы и оригинальная озвучка. Хороший дубляж попадается ну очень редко, в большинстве случаев "озвучаторы" звучат кринжово.
Так всякая озвучка, где новый голос не похож на оригинальный голос - это отсебятина = любительский фанфик. Другой голос = изменение персонажа относительно оригинальной задумки = коверканье оригинальной работы.
Т.е. почти все озвучки.

Никакие переделки и изменения оригинала недопустимы.

(а если кто-то внешность, одежду или цвет волос поменяет персонажу на свой вкус, как сейчас поменял голос в озвучке - это будет чем-то лучше? "В русской озвучке у Хоро другой голос, а у Лоуренса другой цвет волос.")

>>коверканье оригинальной работы

Оригинал Волчицы - ранобэ. Аниме - само по себе адаптация и, твоими словами, «коверканье».

Это если сюжет менять и детали. Озвучки в ранобэ нету, рисунков минимально (и делаются сторонним человеком просто "чтоб было") - реально остается только текст.
Хлоя вместо того мужика - да, чистой воды отсебятина. Больше отличий не помню, кроме каких-нибудь типичных урезок ради того, чтоб уложиться в стандартные 22 минуты на серию.

Остальное идёт на вкус создателей, если только не противоречит тексту: "Голос у Хоро был хриплый, прокуренный, а цвет волос - ярко-зелёный." (сюда же можно добавить картинку с Даарио Нахарисом)

Сколько я ранобэ прочитал в этой жизни? Волчицу, Дюрарару и Коносубу, три штуки? В дюрараре, помнится, аниме очень хорошо соответствовало ранобэ. Второй сезон только сильно сжали.
Иногда, бывает, очень редко, дубляж безотносительно всего попадает в персонажа лучше оригинала и ложится на персонажа как влитой. На вскидку я такое могу вспомнить пару раз. Не скажу в чьей озвучке, но мимимишка первый сезон и усредни мои способности сойдут как примеры подобного лично для меня. В обоих случаях оригинал был тусклый и скучный, но в дубляже, я блин оба тайтла посмотрел фактически из-за дубляжа.
Я не говорю о новой волчище, не смотрел и не планирую, мне первой экранки хватило.
Могу навскидку назвать нашу озвучку третьего варкрафта. В оригинале Артесовское "Фростморн жаждет крови" произносится так монотонно, блёкло и без выражения, словно какой-то скучающий мужик читает в газете новостные заголовки, вслух бубня их себе под нос.
Что официальный, что фандаб в большинстве случаев говно. Сабы и только сабы.
Господи, текст бывает либо правильным, хорошим, соответствующим оригиналы, либо наоборот. Ищите те, которые перевели нормально.

Дубляж говно, потому что "Сука, это не голос Лоуренса, послушай как он звучит в оригинале и сравни, сука, со своей отсебятиной."
Голос Лоуренса в оригинале (только на японском, конечно).jpg
 , - , <■ 1.23м1 . * . - Ш 1 «Будет вам. И я поначалу в каждом торговце видел погибель. Л в каждом втором вижу до сих пор Но пока что жив и здоров». Лоуренс, странствующий торговец □ / / / / * 7
Во ты тупой, а.
Озвучка - это "озвучка аниме", а не "озвучка ранобэ". Не сравнивай теплоё с мягким, не приплетай ранобэ к аниме. У тех, кто озвучивает, под рукой только серия аниме.
ну давай ёбаный эстет выдай где смотреть онгоинги в дубляже? на кранч я подписан там нет, ваканим умер. и где смотреть? пиздабол блять
Во-первых, успокойся, долбоёб. Во-вторых, да, благодаря клёвым событиям сейчас лицензионное аниме в РФ в почти мёртвом состоянии. И, в третьих, мои тезисы именно о современных субоделах.
Ты хочешь сказать, что дубляж – это не начитка
Ты хочешь сказать, что дубляж – это не начитка голосом тех же субтитров, с теми же ошибками перевода? Если нет, тогда зачем искажать восприятие тайтла еще больше. Оригинальная озвучка – это половина всего шарма аниме, не зря сейю в Японии популярны, как известные актеры или певцы. Конечно же, что это все вкусовщина, существуют отдельные дубляжи профессиональными командами, равны или превосходящие оригинальную озвучку, но в большинстве случаев дубляж сосет жопу. Поэтому я считаю, что субтитры – это необходимое зло, если бы мог, то смотрел бы в оригинале и без субтитров, но увы, пока только так.

Я о том, что дубляж на ДРУГОМ языке, чем язык оригинала будет выполняться по переведенному тексту, даже если будет выполняться крутой, профессиональной командой по дубляжу. Поэтому не понимаю тех, кто говорит, что субтитры это фигня, потому что они не точны. А разве тот перевод, которым пользуются команды из дубляжа хотя бы немного точнее субтитров? Нет, напротив, чтобы лучше озвучить персонажу и попасть в тайминги слова и даже целые фразы могут менять. Так чем это лучше субтитров, только дополнительное звено сломанного телефона, где на каждом этапе все больше перекручивают значение.

Есть официальные субы и они ещё хоть как-то съедобны. А вот фансаб - это писос, это почти всегда перевод с английского (хорошо, если официального), то есть, адаптация адаптации
Эм, нет. Вот в чем-чем, а переводом с английского в сфере аниме занимаются не так много людей, даже в фансабе. Англ сабы (даже оригинальные) периодически тоже отсебятина, даже те самые "официальные". При чём откровенного пиздеца именно в сабах от кранча или прочих я замечал больше. чем в фанатских (несмотря на то, что я ем сабы от групп которые открыто заявляют что "наши сабы сосут жопу, зато быстрые"). Да, может быть где-то они не 100% точные, но я слишком тупой чтобы уловить разницу.
Что «нет»-то? Английские сабы - адаптация, а русские, чаще всего - адаптация английских. Адаптация адаптации. Что «нет»?
То нет, что большая часть известного фансаба сейчас занимается такой же адаптацией напрямую с японского. Период когда использовалась двухэтапная адаптация остался где-то далеко позади, если говорить о моменте когда я смотре. Возможно, конечно, какие-нибудь совсем мелкие команды этим ещё промышляют, но зачем, если сейчас найти переводчика яп => ру не так сложно. То же самое кстати касается и VN, и прочего яп контента.
Я бы хотел увидеть пруфы того, что фансабберы переводят с Японии японского. Потому что слишком часто перевод и реплики персонажей расходятся. Либо перевод ну очень литературный, либо он говнист.
Зависит от людей. Как доберусь до дома попробую поднять инфу которую года 4 назад смотрел. А ты пока можешь пособирать доказательства на счёт того что они используют именно jp=>en=>ru
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты