Я не переводчик, но ChatGPT ответил так, похоже на правду: Эта фраза означает, что кто-то (в данном случае, начальник) легко обходится или управляется, будто его можно съесть за неделю. Это игривое и юмористическое выражение, подразумевающее, что начальник "съедобен" за неделю. Это не общепринятое выражение, а скорее креативное выражение.

Я о том, что дубляж на ДРУГОМ языке, чем язык оригинала будет выполняться по переведенному тексту, даже если будет выполняться крутой, профессиональной командой по дубляжу. Поэтому не понимаю тех, кто говорит, что субтитры это фигня, потому что они не точны. А разве тот перевод, которым пользуются команды из дубляжа хотя бы немного точнее субтитров? Нет, напротив, чтобы лучше озвучить персонажу и попасть в тайминги слова и даже целые фразы могут менять. Так чем это лучше субтитров, только дополнительное звено сломанного телефона, где на каждом этапе все больше перекручивают значение.

Ты хочешь сказать, что дубляж – это не начитка голосом тех же субтитров, с теми же ошибками перевода? Если нет, тогда зачем искажать восприятие тайтла еще больше. Оригинальная озвучка – это половина всего шарма аниме, не зря сейю в Японии популярны, как известные актеры или певцы. Конечно же, что это все вкусовщина, существуют отдельные дубляжи профессиональными командами, равны или превосходящие оригинальную озвучку, но в большинстве случаев дубляж сосет жопу. Поэтому я считаю, что субтитры – это необходимое зло, если бы мог, то смотрел бы в оригинале и без субтитров, но увы, пока только так.
Ты хочешь сказать, что дубляж – это не начитка
Сорта одной субстанции, не больше.

Я тебе сначала поставил минус, а потом посмотрел опеннинг, и да, рисовка действительно выглядит очень дешевой, да и песня совсем не понравилась. А вот по дубляжу не согласен, за сабы и двор стреляю в упор.

Чувак, мне нравятся твои посты. Особенно, когда ты показываешь этапы раздевания, вместе с использованием controlnet.

так пупок автор сам нарисовал
Круто, но с левой рукой косяк вышел
поделишься промптом?