Доброго времени суток, анимешники! Как бы начать... А что если мы сами своими силами попереводим мангу? Да у нас уже есть группа талантливых переводчиков, которые переводят кантай-, тохо-комиксы (и др.), спасибо им большое за это! Я же говорю о переводе официальной манги, о той которую забросили, даже не начинали переводить или переводят крайне медленно. Есть ещё синглы - т.е. манга в один том, которую можно будет перевести за пару недель и порадовать всех контентом. Вы, конечно, резонно отметите что есть специализированные сайты для переводов манги и такое надо выкладывать там, но там мангу чаще всего просто читают, вы её выложили её прочитало ну допустим 1000 человек оставили пару комментов и все. Чистейший альтруизм, плюс ко всему вы можете обнаружить, что ваш перевод, который вы выкладывали на определённом сайте уже расстаскали на другие сайты о которых вы даже слыхом не слыхивали и дай Бог оставили хотя бы вашу кредитку. Здесь же ваш труд скорее всего (реактор непредсказуем) наградят плюсами, да это мелочь, конечно, но всё же приятно. Я также смотрю на это так: допустим вы нашли мангу которую вам интересно перевести, отыскали сканы (равки) почистили их, но увы у вас сложности с переводом с английского (с японским возможно вам тут тоже помогут) вы делаете пост "Господа, помогите перевести, пожалуйста" и вам в комменты накидают варианты перевода или обратная ситуация - у вас нет нормальных сканов (тут, пожалуй, сложнее будет, ибо помощникам надо всё же попотеть) или у вас проблемы с орфографией (т.е. нужно отредактировать). Позже получив советы и, надеюсь, плюсы вы можете с чистой совестью залить готовую версию на любую читалку, если хотите, конечно (хотя думаю тут найдутся таскатели контента). Впоследствии может из этого вырастет что-то вроде бренда "Коллектив Джой Реактора".
Ну как бы там ни было, я буду выкладывать сюда главы "Sayonara, Zetsubou Sensei" под тегом "Переводы Аниме Реактора" (название временное или впоследствии постоянное, я пока хз), качество не гарантирую, поэтому кидайте в комменты замечания, советы, указывайте на неправильный перевод, орфографические ошибки и т.д. Морально я готов огрести кучу минусов и прочитать тонны комментов "Свали нафиг на Ридмангу" или что-то про кармадроччерство... Формат будет: обложка в посте, страницы в комментах, чтобы было удобней писать замечания.
Подробнее
Anime,Аниме,Manga,Манга,Anime Комиксы,Sayonara zetsubou sensei,Переводы Аниме Реактора,Anime Unsorted
Обычно вы должны излагать... Лучше звучит: Как правило, вы должны излагать свои мысли...
Другими словами, (запятая) нетерпеливость здесь...
Это подобно тому, (запятая) как вы ждёте канун Рождества.
desk pad - это накладка на стол, а не письменный стол.
тогда вся фраза выйдет такой :
(из предыдущего фрейма) но ты можешь купить эти
ты всё равно можешь это сделать...
даже если твои одноклассники будут странно на тебя смотреть, ты можешь взять (купить) накладку на стол или карандаш с любимым персонажем.
в общем, я бы перевёл это так.
"ты всё равно можешь сделать это" было бы лучше, наверное.
*Диктор, одержимая замужеством на бейсболисте (как же автор любит бейсбол, я поражаюсь)
а "обезьянья мастурбация" и "почему бы вам это не погуглить?" сделали из меня хихикающего идиота :D
Цыплёнок - стоит опустить пониже, а то завышена надпись относительно центра облачка. имхо.
реплику Кири, про Историю в которой главный герой умирает, тоже бы отцентровать.
Алсо: тут английская версия этой главы, можете натыкать меня носом, что ничего не знаю в английском: http://manga.life/read-online/SayonaraZetsubouSensei/chapter-123/index-1/page-1
Пригласить Mirn'а для перевода иероглифов, он любит переводить.
Для человека, незнакомого с этим произведением, данный полилог кажется бредятинкой, очень странная манга.
Тогда нужен эдакий союз или коалиция
Уже пару раз было, что один обгонял другого, но тут про другое
Нужно использовать определённый шрифт, и также размер шрифта, чтобы не было конфуза, если несколько человек переводят одну мангу
Конечно можно выкладывать сюда, чтобы после проходило редактуру
И я предполагал, что когда-нибудь придётся отойти от додзинси и перейти на что-то более серьёзное
И с Унылым Сенсеем отлично придумано! Я бы тоже хотел его переводить, как и кое-что другое, например Working!!
И вот тут нужна договорённость, кто что переводит
ОТЛИЧНЫЙ ПЛАН!
Всякие звуки и подобное, нужно будет ли их переводить и обрабатывать?
Может сначала провести созыв тех, кто будет в этом участвовать, потом решить направление т.е. какую мангу переводить будут, следом решить шрифты и перевод, перевод всего на русский или только надписей и диалогов.
Переводить/редактировать готов в огромных количествах, есть опыт надмозгования в спидсабе, фанфиках и переводе с русского на русский -_-
Вот такие вот коалиции и переводят хентайщину. Хентай намного легче перевести кстати :D
И не обижайся на мою критику, ты всё равно молодец 。◕ ‿ ◕。