Подробнее
ЭР А... Э... \ НУ, НЕ ТО, ЧТО \ МИЛАЯ... СКОРЕЕ, СЕРЬЁЗНАЯ... ДА, СЕРЬЁЗНАЯ КРАСОТА / \]Ц I СКАЖИ, И II'! 1 Я к I 1 || f Я МИЛАЯР что вы ОБО МНЕ ДУМАЕТЕ? Я НА ДОЛЖНОСТИ УЖЕ НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ... ВСЕ ДЕВОЧКИ ТАКИЕ БЕЗЗАБОТНЫЕ... КРОМЕ ОДНОЙ ЭР О ТЕБЕР
Кантай комиксы,Anime Комиксы,Anime,Аниме,bbb (friskuser),Kaga (Kantai Collection),Kantai Collection,KanColle,Admiral (Kantai Collection),Anime Unsorted
Еще на тему
Во-первых, непонятно, кто говорит.
Во-вторых, напрочь непонятно, что имелось в виду.
А отсылка к скорости Шимаказе - для усиления эффекта (думаю, адмиралам не надо объяснять за кучу гэгов про Шиму и скорость)?
"ляпнул будто Шимаказе, я разозлилась"
Домо за сверку с оригиналом.
1. Переводят их с английского, а там тоже любят повыёбываться и повыкрутасничать с английским, а так же добавить отсебятины или пояснений.
2. В таких комиксах надо знать досканально подфендом, и ещё стиль автора и сам автор особенно любит выкрутасы да так что на одно слово порой по две отсылки и по три смысла.
Поэтому короткие комиксы и ёнкомы переводить адски тяжело и очень часто даже на джое переводы с ансаба очень и очень убоги - игра слов, диалектов, смысла и отсылок порой потеряна почти вся после перевода с английского который тоже не факт что напрямую с японского а не китайского например взят.
По поводу пункта 2 - согласен, но в этом и своего рода изюминка - каждый понимает как хочет, а кто не понимает, позовёт в комменты кэпа :3
А насчёт игры диалектов или непереводимых шуток\игры слов (в переводческой деятельности есть такой термин - лакуна) - сколько полимеров просрано в переводах, фиг сосчитаешь.
Кстати, отчасти из-за этого в своё время и начал учить японский. Ибо если с порога ясно, что дабберы - убого петросянят в стиле камеди клаб и несут ахинею, то сабберы, пусть и стараются выдать что-то удобоваримое, всё равно косячат. То же с другими языками и общей "долбанутости" на теме лингвистики. Оригиналы убер аллес же ж. Конечно, не касается профессиональных адаптаций\переводов, но они уже скорее самостоятельное произведение в определённом плане.
ни разу не пожалел за 8 лет.
я пока две полки, 70% из них манги, 30% лайтновел =)
Что интересно в манге совсем другой язык, только диалоги и почти нет описательного. а он очень нужен в Японии. Да и просто интересно только текст читать и не зависеть от того что нарисовано. Да и кайфа и мотивации больше
хотя не обращай внимание, у меня характер такой, на работе я тоже начинал как программист для винды, потом опустился до системных разработок, своего grub и ОС, потом микроконтроллеры вообще без ос, а теперь часто "нафиг на микроконтроллерах, это оверинженеринг, нахерачу на триггерах и плис"
Хотя, молодёжь или кто-то из региона может и поржать в голосину над бака-гайдзином)
Возвращаясь к книгам - пробовал начать читать Мураками в оригинале (Бесцветного и Страну Чудес), но понял, что без словаря пока - СЛОЖНА-СЛОЖНА-СЛОЖНА, так что манга\ранобе наше всё на текущий момент.