Перевод несколько не корректен. Глагол 食べる переводится как "есть" или "употреблять в пищу". Соответственно и название выпуска будет иметь смысл "Спустя неделю, начальницу можно будет съесть". Это придаёт больше пикантности происходящему, чем банальное "повержена".
Нет. (В русском языке, кстати, его нет).
Просто я даже без заигрывания с эвфемизмами не понимаю смысл приложенного текста.
Может имелось ввиду "сломается"? Или тут какой-то ещё сюжет есть, за пределами этой картинки?
Если ты его не встречал, то это не значит, что его нет. Лично я его встречал чуть ли не с самого детства и в разных коннотациях, а мне так-то скоро под сорокет будет.
Что до данного случая употребления, то тут идёт последовательное перечисление размягчения суровой начальницы, которое произойдет к следующей неделе. Сначала нам показывают суровую начальнцу и говорят, что она デレる (проявит знаки внимания) к концу недели, что и происходит в следующем выпуске, где нам тизерят уже то, что она 落ちる (падёт, влюбиться) к концу следующей недели, и вот теперь нам говорят, что через неделю она станет настолько デレデレ, что её можно будет 食べる.
Я не слежу за комиксом, я только что увидел этот выпуск, вне контекста потому, что он в ленту попался.
Я знаю только одно пикантное применение слова "Съесть" по отношению к кому-то: "eating pussy" в английском: "Вылизать пизду", то бишь. В русском его нет. В японском, может быть, есть это или похожее, или откуда ты там, где даже с детства это можно слышать.
Если бы я увидел этот комикс без доп.контекста И с фразой типа "Начальницу можно будет съесть", то я вообще бы нихуя не понял.
А так я вижу заёбанного работой человека и фразу "Через неделю начальница будет повержена", что, видимо, значит, что через неделю начальница совсем в край заебётся и психанёт и/или уволится.
Я не переводчик, но ChatGPT ответил так, похоже на правду: Эта фраза означает, что кто-то (в данном случае, начальник) легко обходится или управляется, будто его можно съесть за неделю. Это игривое и юмористическое выражение, подразумевающее, что начальник "съедобен" за неделю. Это не общепринятое выражение, а скорее креативное выражение.
Просто я даже без заигрывания с эвфемизмами не понимаю смысл приложенного текста.
Может имелось ввиду "сломается"? Или тут какой-то ещё сюжет есть, за пределами этой картинки?
Что до данного случая употребления, то тут идёт последовательное перечисление размягчения суровой начальницы, которое произойдет к следующей неделе. Сначала нам показывают суровую начальнцу и говорят, что она デレる (проявит знаки внимания) к концу недели, что и происходит в следующем выпуске, где нам тизерят уже то, что она 落ちる (падёт, влюбиться) к концу следующей недели, и вот теперь нам говорят, что через неделю она станет настолько デレデレ, что её можно будет 食べる.
Я знаю только одно пикантное применение слова "Съесть" по отношению к кому-то: "eating pussy" в английском: "Вылизать пизду", то бишь. В русском его нет. В японском, может быть, есть это или похожее, или откуда ты там, где даже с детства это можно слышать.
Если бы я увидел этот комикс без доп.контекста И с фразой типа "Начальницу можно будет съесть", то я вообще бы нихуя не понял.
А так я вижу заёбанного работой человека и фразу "Через неделю начальница будет повержена", что, видимо, значит, что через неделю начальница совсем в край заебётся и психанёт и/или уволится.
В одном случае я понимаю не так, а в другом просто не понимаю.