скачать до скорых встреч
»pinkseito artist Kazuma Satou KonoSuba Darkness (KonoSuba) Megumin Aqua (KonoSuba) Anime Ero Anime Unsorted Anime фэндомы
Казума: Йо, Мегумин! Чем занимаешься?
Мегумин: Да так, мастерю подарок на день рождения Даркнесс...
Казума: Скряга.
Мегумин: Не желаю слышать подобное от кого-то вроде тебя! Для начала покажи свой собственный расчудесный подарок!
Казума: Я всё ещё в раздумьях. Может адамантовые путы... Хотя мы это уже проходили.
Мегумин: Что ИМЕННО вы там проходили?
Казума: Или какой-нибудь секси-нарядец?
Мегумин: Тогда это скорее для тебя будет подарком.
Казума: Новый меч!
Оба, в унисон: Ещё бесполезней.
Аква: Ахахаха, не удивительно, что Казумусор не способен предложить ничего путного!!
Казума: Эй, как насчёт угадать, что она сама подготовила?
Мегумин: Бьюсь об заклад, это очередной странный камень со дна реки. Только в этот раз какой-нибудь пошляцкой формы.
Аква: ...
zeroyon (yukkuri remirya) Anime Комиксы Gochuumon wa Usagi Desu ka? Chino Kafuu перевел сам дерьмовый перевод длиннопост Anime Unsorted Anime фэндомы
Небольшое предисловие: автор решил сделать комикс по "Gochuumon wa Usagi Desuka?" на основе информации из интеренета, скорее всего из фанфиков и додзей. Не ищите смысла - это просто клюква ради забавы, что идеально демонстрирует стиль этого автора. Я эту хрень 3 дня переводил (слишком уж сложно для меня) и гулял по самым разным сайтам. Чтобы вы не занимались тем же - справки будут ниже. Приятного чтения.
Также ссылка на оригинал для знающих мунспик: https://mobile.twitter.com/yukkuri495/status/1203620801469014017 буду благодарен за любые правки и комментарии.
和井さん(Wai-san) - скорее всего выдуманный автором персонаж. Всё что я нашёл по его имени - жёлтый чел (похож на персонажа из улицы сезам) из фанфиков по "Gochuumon wa Usagi Desuka?".
VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) — электронная система изменения времени и хода клапанов. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.
コメダ珈琲店 (Komeda Coffee Shop) - сеть японских кофеен, названа в честь рисовой лавки основателя семейного бизнеса "Комея но Таро:"Я не знаю иного перевода выражения 子宮を取られている. Единственное место где оно встречалось - мед. сайты про гистерэктоми́ю (экстирпация матки).
コメチキ (komechiki) - курица в панировке, одно из фирменных блюд Комеда.シロノワール (shironowāru) - мягкое мороженое на жареном датском хлебе, тоже одно из фирменных блюд Комеда.Тут в названии игра слов так как シロ можно перевести как "белый" и "замок".
Крем-сода в данном случае - это один из видов мороженого.
Тут скорее всего отсылка на Ранмару, который поджег храм, как перед смертью просил Нобунага, чтобы никто не смог добраться до его головы. Ранмару позже сам последовал его примеру, совершив сэппуку. Остальных отсылок я так и не понял...