А Сувако проницательна.
Неожиданный поворит от Марисы.
Мисье знает толк в Пачули? А вообще арт годный, жаль только очки странноваты.
Давненькож вы издали 1 часть. Автор рисует классные офигивающие рожи. Годнота.
Вот это поворот!
*О мой*.... Эта фраза 100% долна быть изменена. Да именнно так *O my* и переводится дословно, но нет звучит то люто коряво. Переводите как хотябы *о боже, боже*
Зато рисует охуенно
Боже как же богат фандом Ттохи на выдумки! Наконецто интересная додзя про сырно, причем тут у неё мб даже есть шанс оказаться на коне!
Да этро вообще шикарная додзя. Жаль прода не вышла, а мб просто не перевели.
Есть некоторые неточности. На 2 облачке Кейне на 1 фрейме пропущена инфа о том что бомбы нацелили на ШЕИ. Дальше идут только скорее придирки т.к. смысл переводчик передал. На 2 фреме Чен говорит невероятную вещь на английском, дословно это звучит как *Никто не может прожить жизнь правильно, думая лишь о том как бы поступить верно*. В общем и целом на русский это перевести это трудно если не знать какую-нибудь подходящую притчу из нашего языка, но я таких не упомню. На ум приходит только приходит фраза одного друга: **Хорошо жизнь не проживешь, коль под дверью не насрешь**.Так что тут любая адоптация к месту. На 3 фрейме правое облачко Чен: слово doubt переводится как *подозревать, а не обвинять, не придумывайте лишнего. На этом же фрейме между Флан и облачком нет текста. У вас хороший перевод, но вы идете на некий компромисс адоптируя его. Оно понятно чтобы, русский человек воспринимал комикс по проще. Как вариант вы можете перестраховаться и найти себе корректора, обсудить литературную часть перевода с ним. Я бы может даже себя предложил, единственное что мне нужно запятые ящиками выписывать.