Есть некоторые неточности. На 2 облачке Кейне на 1 фрейме пропущена инфа о том что бомбы нацелили на ШЕИ. Дальше идут только скорее придирки т.к. смысл переводчик передал. На 2 фреме Чен говорит невероятную вещь на английском, дословно это звучит как *Никто не может прожить жизнь правильно, думая лишь о том как бы поступить верно*. В общем и целом на русский это перевести это трудно если не знать какую-нибудь подходящую притчу из нашего языка, но я таких не упомню. На ум приходит только приходит фраза одного друга: **Хорошо жизнь не проживешь, коль под дверью не насрешь**.Так что тут любая адоптация к месту. На 3 фрейме правое облачко Чен: слово doubt переводится как *подозревать, а не обвинять, не придумывайте лишнего. На этом же фрейме между Флан и облачком нет текста. У вас хороший перевод, но вы идете на некий компромисс адоптируя его. Оно понятно чтобы, русский человек воспринимал комикс по проще. Как вариант вы можете перестраховаться и найти себе корректора, обсудить литературную часть перевода с ним. Я бы может даже себя предложил, единственное что мне нужно запятые ящиками выписывать.
По мне так не плохая идея) Жаль что Когаса по силушке сильно утупает маман)
Ну вообще оно по идее так, оттого Рин и проснулась... Хотя может её смутила идея о дальнейшем развитии событий)
Круто что перевели! Я так понимаю, что вы решили сделать адоптацию текста от Чен чтобы влезть в облачко (т.к. она там побольше говорит)? И *глупая масса* звучит как-то не по русски. Лучше звучало б например *всяким дуракам* или *тупым дурачкам*, тогда бы Теви сказал б *тупая дура здась!*. Но все равно хорошая работа!
вот https://danbooru.donmai.us/posts/1485456?pool_id=7137
Ох там ещё прода есть отличная по этой теме, но переводчик задолбается её клинить и тайпить наверно.
Её самую)
Такого пейринга я ещё не видел. Хотя на какой-то картинке видел Аю с Чирно. Может видел кто такой шаманизм?
А ну и конечно эпичные харизмабрейки!
Боже не манга а услада. Отличная рисовка, грамотные наебы, использование сестры как щит. Все на своих местах!