Интересно. В этом, конечно, больше смысла. Хотя, по-моему, канджи всё же больше похож на кровь, если не приближать, да и ち рядом стоящая очень удачно подходит к "крови", лол. А 近 по идее не может использоваться без окуриганы, и должно было бы быть хотя бы 近い или 近く. Ладно, my bad, я недооценил вольность художника.
Хмм... Я подумал, что это значение と тут неприменимо с этим глаголом. Порой мне непонятно, в каком именно значении используется эта частица, если используется какой-то нестандартный глагол, а не дефолтные 言う или 思う. Спасибо за разъяснение.
Как у тебя получилось так перевести? Я не эксперт в японском, но ведь なさい это командная форма глагола, а と это "с". Должно получиться что-то вроде "Посмейся вместе с распутной женщиной". Чтобы было "над", надо と на に поменять, по идее.
Но если попробовать более литературно, то "Как носить принцессу(госпожу) на руках"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Национал-социализм
это, это... се сенсей? Кр кровь
При чём тут кровь, я без понятия
Господин сверху уже дал название, правда гифка из второй части.