Надпись вверху: "Долгожданная человечинка!!"
Ака "суровый дядька". Автор так называет вот его(да и в целом всех иностранцев):
Кстати да, tanoshii~ это очередная "кэч-фраза", в аниме её перевели как "весело". А еще по этому арту запилили гифку: + еще одна(по размеру не влезла на реактор, так что ссылкой): https://www.pixiv.net/en/artworks/79690580
>*плак* *плак*
Видя этот перевод(в оригинале там кашель), я просто обязан дать эти ссылки: сайт со звуками японского языка(наиболее полный) + то же самое, но на русском(база куда меньше и больше ошибок, но тоже иногда бывает полезен).
>Я тоже хорошо убираю нода
Бонус. Фанатское: Енотик отмывает лифт
енотик
отмоет все
ГРАЧРЧРити
и будет чисто и
крдсиео
НОДА/
Там за исключением первого кадра вообще без разницы как читать. Не думаю, что японец рисовал бы комикс, который читался бы слева на право + во всех остальных комиксах у него порядок чтение стандартный для манги, так что скорее автор просто криво нарисовал бабл с ответом Рейму.
Хех, с катаканой такое бывает, у меня однажды возникли похожие трудности с переводом казалось бы простого エロ("эро", но в там был очень странный шрифт и было легко спутать с 工口) и лишь обращение к японистам помогло понять что же имелось в виду =)
Кстати, про "перебор": вот нахрена было チーン(*ding*) — звук приехавшего лифта, переводить как "сухой сезон"? Почему нельзя было просто оставить "дзинь"(или что-то аналогичное)?