Название серии. Штука новая и весь контент на японском, так что если и искать, то "アライさんマンション". Английский вариант написания можно найти только на буре, ну и теперь на реакторе.
"Сугой? Сугой!!!"
"Ты сетки дотронулась. Очко идет противнику"
Чтож, извиняюсь перед теми, кто уже успел прочитать этот комикс до этого, но после некоторого обдумывания, я пришел к выводу, что не совсем правильно его перевел(сраный яп со своим "это подразумевается, так что писать не обязательно"). В общем там было не "_ты_ отхерачила мне пол лица", а "_она_ (уже) отхерачила мне пол лица". И последний кадр был не про то что сейчас происходит, а воспоминания.

Я то заменил на теперь то уж немного более правильный вариант, но тех все-равно извиняюсь перед теми, кого уже успел ввести в заблуждение своим недостойным переводом.
Из "Marshmallow Sumireko", 14 стр.
Ну из 6 недавно переведенных мной тохокомиксов 3 таки выбились на глагну... Так что даже хз, то ли я просто удачно зашел с этими комиксами, до которых до этого никому небыло дела, то ли просто повезло, а может и реактор полюбил тоху...
Забавное наблюдение: Во фразе 滅茶苦茶エッチ из последнего фрейма кандзи "чай" используется аж два раза, хотя это и всего-лишь устойчивое выражение.
Опечатка, вероятно, вот от него другой арт и там уже все правильно:
X^-r i знэН-ипнкнро - bu'e^i
I ¡qudy 0\1иЫхЖ fu ЯЭИУэа эц
itnujvaox
bAVÛ S.3NILN3TVA
'Л*ЧУ
Ну у этого то есть перевод на английский, так что и так прочитают кому интересно. А я лучше менее популярными займусь, чего нет на буре.