Чет arai-san mansion вспомнился
		
. НА ЭТОМ КАЛЕНДАРЕ 1 ЕСТЬ 32 / число...		
		
»ЗНАЧИТ 'Л
'меня есть,
ЕЩЁ ОДИН ДЕНЬ ¡
каникул/
ПРЕКРАСНО,, КАНИКУЛЫ 1 ПРОДОЛЖАЮТСЯ/
'ДОБРОЕ УТРО. [ Я ТЕБЕ ТУТ КАЛЕНДАРЬ,; СМЕНИЛА
ДОБРОЕ
УТРО
НОДА
ЗНАЧИТ ! КАНИКУЛЫ КОНЧИЛИСЬ?
УСТАЛА ОТ ИГР. МОЖНО ДЕНЕК ОТДОХНУТЬ?..
Так манга закончилась же. Автар там вроде как хотел новый проект замутить, но что-то заглохло
В данном случае Чинчикурин, но смысл один и тот же
Тебе не кажется, что это довольно хуевая отмазка для непростановки тегов персонажей и тайтлов? Особенно учитывая, что автор при выкладывании арта эти теги у себя поставил, а ты просто забил даже на них посмотреть "ай, и так схавают". С таким отношением тем более нахуя оно в аниме? Постил бы сразу в решетку!
Тут такое дело: не стоит в качестве базы для доказательства брать идиомы =) "Пленник" в разных контекстах может переводиться и как prisoner, и как captive, при этом для просто "пленника" последнее более вероятно.
А еще лучше вместо определения, загуглил бы сразу разницу в значении между этими словами, цитата из первой же ссылки из гугла:
>As nouns the difference between prisoner and captive is that prisoner is a person incarcerated in a prison, while on trial or serving a sentence while captive is one who has been captured or is otherwise confined.

Теперь вернемся к русскому языку: хоть у prisoner и куча разных значений, но в ванпанчмене имя puri puri prisoner ему было дано геройской ассоциацией однозначно именно за то, что он сидит в тюрьме. А кто у нас в тюрьмах сидят? Вот совсем не пленники. Либо заключенные(ака зеки), либо как выше предложили (устар.)арестанты
Данная кошка выманивается именно на онигири