Хех, с катаканой такое бывает, у меня однажды возникли похожие трудности с переводом казалось бы простого エロ("эро", но в там был очень странный шрифт и было легко спутать с 工口) и лишь обращение к японистам помогло понять что же имелось в виду =)
Кстати, про "перебор": вот нахрена было チーン(*ding*) — звук приехавшего лифта, переводить как "сухой сезон"? Почему нельзя было просто оставить "дзинь"(или что-то аналогичное)?
Ну вообще да, лично я бы оставил как есть и может только сделал приписку "нечитаемый набор букв", но, опять же, вот в конкретно в случае с книгой, вообще пофиг что там будет написано на русском, лишь бы сохранялась нечитаемость. Так чего возмущаться?
Нене, みんみ это вообще "кэч-фраза" Сервала в этом аниме, по крайней мере в японском сегменте интернета, и означает, да, просто мяуканье. Не, я то так то не против небольшой отсебятины, тем более при переводе с японского, где половину фраз дословно вообще хрен переведешь, но тут, имхо, перебор.

П.С. Еще хотел написать про предыдущий твой перевод, где ты тренировки выдры с ломом "эй" "доу" перевел как "вернулись" "показалось", но там это было совсем мелочь, но раз уж и в этом комиксе всё так плохо, то лучше всё-таки написать: НЕ НУЖНО ВСТАВЛЯТЬ _НАСТОЛЬКО_ ОТСЕБЯТИНУ. Лучше уж такие звуки как есть написать, будет куда лучше.
Вроде автор все-таки упоминал его где-то в комментах к этому твиту, но окей, раз так, то вообще отлично, удачи с этим(только, надеюсь, в переводе будет поменьше отсебятины)
А там где? В книге? Так всё-равно нечитаемо(так автором и задумано: "заметки выдр никому не понятны кроме самих выдр"ⓒabubu), так что какую белиберду не напиши — один фиг. А вот зачем здесь заменять "мяу" на "море тел" я в душе не ебу.
А еще у тебя какая-то пиздец отсебятина в переводе, учитывая что все Сервалы за весь комикс не сказали ни одного осмысленного слова, кроме "мяу" и разных его вариаций
Только было бы неплохо еще написать, что это такая большаааааая отсылка на предудыщий комикс автора, где Феннек с Енотиком провалились в ад: https://www.pixiv.net/artworks/76356816 (там же в описании есть ссылка на английский перевод)