Anime Ero Рейтинг в сообществе: 44.7 (за неделю -0.8) | |
Touhou Project Рейтинг в сообществе: 10.2 | |
Azur Lane Рейтинг в сообществе: 8.0 (за неделю -0.3) | |
Izayoi Sakuya Рейтинг в сообществе: 1.2 | |
Fate (Series) Рейтинг в сообществе: 1.0 | |
Anime Комиксы Рейтинг в сообществе: 0.4 | |
Houseki no Kuni Рейтинг в сообществе: 0.4 | |
Kantai Collection Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Kimetsu no Yaiba Рейтинг в сообществе: 0.2 |
Первый - оставить как есть, то есть без перевода. Шутка понятна только для знающих, что тануки - это такая японская енотовидная собака.
Второй - написать "тануки-удон" и рядом примечаение, что тануки - енотовидная собака. Шутка становится понятна всем.
Итог - либо шутка для всех, либо принципы.
А твоя адаптация - не адаптация, а надмозг.
И хватит мне напоминать уже. Я понял, что обосрался несколько раз подряд, только перевод персонажа остается неправильным из-за кучки людей с другого сайта, на которым нам должно быть наплевать, как в теге фейта, в котом используются свои теги персонажей, нежели другие сайты.
Хотя я нашел, что в игре она называется "タヌキ". В английской вики есть отдельно "енотовидная собака" и её подвид "тануки / японская енотовидная собака". При переходе на японский перевод этих статей это соответственно "タヌキ" и "ホンドタヌキ". То есть в игре именно что енотовидная собака.
Хотя я возможно опять что-то не понимаю в этом японском, так что ой всё.
Потому что странно называть одних персонажей по русски, а других по японски, хотя есть перевод на русский? Или всех без перевода, или всех с переводом, иначе думаешь, что тануки - название удона, а не персонаж, ибо другие то переведены. (Еще в вики по английски, по гуглу с английским вариантом больше результатов, чем с тануки)
А сервал по русски вполне называют сервал. Кустарниковая кошка - альтернативное название.
Я знаю, что не звучит близко. Просто надо указать в комиксе, что именно в этом месте шутка, что "тануки", не только название блюда, но и имя вот этого персонажа. Моя изначальная претензия, что комикс непонятен для не знающих японский. Называя её енотовидной собакой станет намного понятней.
И называть енотовидную собаку не по японски (тануки), а по английски как других персонажей.
Так есть хоть какая-то шутка, нежели в твоём переводе, где видно, что какая-то шутка есть, но где эта шутка не понятна.