Смотри, два стула.
Первый - оставить как есть, то есть без перевода. Шутка понятна только для знающих, что тануки - это такая японская енотовидная собака.
Второй - написать "тануки-удон" и рядом примечаение, что тануки - енотовидная собака. Шутка становится понятна всем.
Итог - либо шутка для всех, либо принципы.
А твоя адаптация - не адаптация, а надмозг.
И хватит мне напоминать уже. Я понял, что обосрался несколько раз подряд, только перевод персонажа остается неправильным из-за кучки людей с другого сайта, на которым нам должно быть наплевать, как в теге фейта, в котом используются свои теги персонажей, нежели другие сайты.
Написал, что есть обычная енотовидная собака (в англ - "raccoon dog", в яп -"tanuki") и подвид японской (в англ - "tanuki", в яп - "hondo tanuki"), а так же, что в игре используется именно первая. В ЧЁМ Я СЕЙЧАС НЕ ПРАВ, БЕЗМОЛВНЫЙ МИНУСАТОР? В ТОМ, ЧТО ХОЧУ ПЕРЕВОДИТЬ ЕНОТОВИДНУЮ СОБАКУ КАК ЕНОТОВИДНУЮ СОБАКУ, А НЕ ОСТАВИТЬ БЕЗ ПЕРЕВОДА КАК ТАНУКУ И ВВОДИТЬ ДРУГИХ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ? ИДИТЕ НАХУЙ, Я СГОРЕЛ.
Запросы делал как "kemono friends [слово]". Тануки - 40к. Собака - 60к.
Хотя я нашел, что в игре она называется "タヌキ". В английской вики есть отдельно "енотовидная собака" и её подвид "тануки / японская енотовидная собака". При переходе на японский перевод этих статей это соответственно "タヌキ" и "ホンドタヌキ". То есть в игре именно что енотовидная собака.
Хотя я возможно опять что-то не понимаю в этом японском, так что ой всё.
Представь себе, много шуток (в оглафе, C&H, много где еще) завязано на схожем произношении слов, только это не значит, что не нужно их переводить. Их адаптируют под переводимый язык. В случаях, когда это невозможно, указывают, что вот эти два слова в оригинальном языке похожи. Просто оставить одно из слов в изначальном языке - плохой перевод.
"Какой смысл называть тануки как-то подругому?"
Потому что странно называть одних персонажей по русски, а других по японски, хотя есть перевод на русский? Или всех без перевода, или всех с переводом, иначе думаешь, что тануки - название удона, а не персонаж, ибо другие то переведены. (Еще в вики по английски, по гуглу с английским вариантом больше результатов, чем с тануки)
А сервал по русски вполне называют сервал. Кустарниковая кошка - альтернативное название.
Я знаю, что не звучит близко. Просто надо указать в комиксе, что именно в этом месте шутка, что "тануки", не только название блюда, но и имя вот этого персонажа. Моя изначальная претензия, что комикс непонятен для не знающих японский. Называя её енотовидной собакой станет намного понятней.
Хорошо, в японском мало понимаю, поэтому ошибся. Но я как бы о другом. Может стоило указать в чём смысл шутки? Ну, знаешь, под "Тануки удон" написать не из чего он сделан, а указать, что "звучит как "удон из енотовидной собаки"", не?
И называть енотовидную собаку не по японски (тануки), а по английски как других персонажей.
Шутка в игре слов. В комиксе по названию думают, что удон сделан из енота и поэтому хоронят.
Так есть хоть какая-то шутка, нежели в твоём переводе, где видно, что какая-то шутка есть, но где эта шутка не понятна.
Я понимаю, мне далеко до твоего мастерства перевода, но может стоило указать, что смысл шутки строится на том, что "тануки" переводится как "енот"?